プロフィール
形容詞「reluctant」は「不承不承の、いやいやながらの、しぶしぶの、しぶって、いやがって、気が進まなくて」などの意味が有ります。ロングマン現代英英辞典には「slow and unwilling (遅くて不本意)」と解説があるのでご紹介します。 (例文) I was reluctant to talk about it. (私はそれについて語るのは気が乗らなかった。) ご質問をアレンジして「会社で勧めている保険プランだがどうも加入するには気がのらない」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) It is an insurance plan recommended by my company, but I am reluctant to join it. ご参考になれば幸いです。
各種辞書を参照したところ「機嫌を損ねる」は「to displease(不快にする)」「to offend(気分を害する)」「to hurt (a person's) feelings(誰かの感情を傷つける)」などと訳されています。 デートがドタキャンされたら楽しみにしていた彼女は傷つくでしょうから 「hurt (a person's) feelings」を使って訳してみましょう。 (訳例) I seem to have hurt my girlfriend's feeling because of canceling the date at the last minute. (土壇場でデートをキャンセルして、彼女の気持ちを傷つけたようです。) ご参考になれば幸いです。
「既読スルー」は解説的になりますが「to ignore a message after seeing it(メッセージを見た後、それを無視する)」と表現すると伝わりやすいと思います。 「スルー」があるので「read through」と訳したくなるところかもしれませんが、こちらのイディオムは別の意味になります。 ご参考ですがロングマン現代英英辞典には「to read something carefully from beginning to end in order to check details or find mistakes(詳細を確認したり間違いを見つけたりするために、何かを最初から最後まで注意深く読むこと)」と解説があるのでご紹介します。 ご質問「既読スルーします」は以下が適訳と考えます。 (訳例) I ignore a message after seeing it. (メッセージを見た後は無視します。) ご参考になれば幸いです。
「既製品」は「ready‐made goods」と言います。 「ready - made」は形容詞になりますがロングマン現代英英辞典には「ready-made food or goods are already prepared or made, and ready for you to use immediately(既製の食品または商品は、すでに準備または製造されており、すぐに使用する準備ができています)」と解説があるのでご紹介します。 ご質問の「これは手作り品、それとも既製品?」は以下が適訳と考えます。 (訳例) Is this handmade or ready-made? ご参考になれば幸いです。
「溶ける」は動詞「melt」が適訳と考えます。ロングマン現代英英辞典には「 if something solid melts or if heat melts it, it becomes liquid(固体が溶けたり、熱で溶けたりすると、液体になります)」と解説があるのでご紹介します。チョコレートもドロッと液状になりますよね。 ご質問をアレンジして「温度が30度くらいまで上昇しているので、チョコレートが溶けてしまう」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) As the temperature rises to about 30 degrees, the chocolate melts. (30度くらいまで温度が上がっているのでチョコレートがとろけてしまいます。) ご参考になれば幸いです。