プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

0 469
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

(訳例) The more frustrated my teacher is, the more sneer I get unwittingly. (先生がイライラすればするほど、私は無意識に冷笑してしまいます。) 上記でご質問の文のニュアンスが通じるように思います。 表現のポイントは以下の通りです。 ・「~すればするほど」は「the + 比較級, the + 比較級」の構文です ・形容詞「イライラしている」は「frastrated」が良いでしょう ・「苦笑」は名詞「sneer」が意味が近いと思います。Cambridge Dictionaryには「an unkind expression on your face that shows you do not respect or approve of someone or something」と定義され「冷笑」と訳されることが多いです ・「思わず」は「意図的ではなく」とニュアンスが近いので副詞「unwittingly」が使えると思います ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 325
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

(1)Claim 「苦情」というと「クレーム(claim)」という名詞が浮かびますね。しかし、「claim」は不平不満を言う程度では済まず、金銭補償要求です。Cambridge Dictionaryでは「a written request asking an organization to pay you an amount of money that you believe they owe you」と定義されています。 (例文) After her house was burgled, she made a claim on her insurance. (家に強盗が入った後、彼女は保険金を請求しました。) (2)discontent 名詞で「不平、不満」を意味します。Cambridge Dictionaryでは「a feeling of not being satisfied with your situation or with the way you are being treated」と定義されています。「状況や処遇に不満足な気持ち」を言います。 (例文) Minorities' leaders expressed discontent with the administration. (少数派の指導者は政権に不満を表明した。) 因みに「complaint」は「訴状」の意味もあります。「file a complaint」は「提訴する」という意味になります。気持ちを表すのか、金銭補償を請求するのか、訴訟するのか、不平不満の度合いと解決方法を考えて使い分けると良いです。 ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 522
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「殺到する」の動詞は「stampede」が有ります。ご質問の「新サービスへの苦情がカスタマーサポートに殺到している」に対して「A lot of complaints about the new service are stampeding to our customer support. 」という訳が先ず考えられます。 他に「be inundated with」も「殺到する」という意味の表現です。形容詞「inundated」は「洪水に遭った、浸水した」という意味ですので「洪水のように殺到する」という感じです。此方の表現で訳すと「Customer support is inundated with complaints about the new service. 」も考えられます。 ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 1,809
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

動詞「struggle」は「〔困難などに〕取り組む、奮闘する、苦労する」という意味ですので「苦戦する」とニュアンスが通じると思います。「a struggle」という名詞もあります。 ご質問の「だいぶ苦戦したけど、なんとか終わらせたよ」の訳を動詞と名詞の両パターンで考えました。 (動詞) I struggled quite a bit, but I managed to finish it. (名詞) It was a bit of a struggle, but I managed to finish it. ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 591
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

昔「デスパレートな妻たち」(原題: Desperate Housewives)というドラマがありました。「desperate」は「自暴自棄の、捨てばちの、無鉄砲な、死に物狂いの、窮余の」という意味を持つ形容詞です。これと「策、手段」という意味を持つ「measure」を組み合わせれば「窮余の一策≒苦肉の策」のニュアンスに通じます。 (例文) He had no alternative but to resort to desperate measures. (彼は苦肉の策に頼るしかなかった。) 「last resort」という表現もあります。「〔目的を達成するための〕最後の手段・拠り所、最終手段、切り札、奥の手、伝家の宝刀」といった意味合いです。 (例文) Our boss's unreasonable requests are believed to have been his last resort to buy time when he was struggled with the difficulty in directing a project. (私たちの上司の理不尽な要求は、プロジェクトの指揮に苦労していた上司が時間を稼ぐための最後の手段だったと考えられています。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む