minaさん
2023/04/03 10:00
気がのらない を英語で教えて!
会社で勧めているプランだがどうも気がのらないで使う「気がのらない」は英語でなんというのですか?
回答
・I'm not in the mood.
・I don't feel like it.
・I just can't get into it.
I'm not in the mood for the plan they're proposing at work.
「会社で提案されているプランに、どうも気がのらないんだ。」
「I'm not in the mood.」は、「気分じゃない」「今はやりたくない」という意味で、自分の感情や気持ちを表す表現です。特定の行動をする気分、または他人との交流に対して消極的、または無関心であることを示すときに使います。例えば、友人がパーティーに誘ってきたが、自分が疲れている場合や、何かに集中したいときなどに「I'm not in the mood.」と言います。
They are recommending this plan at work, but I don't feel like it.
会社ではこのプランを推奨していますが、私はどうも気がのらないです。
I've tried, but I just can't get into the company's proposed plan.
試してみたけど、どうも会社の提案しているプランに気が乗らないんだ。
"I don't feel like it"は、何かを行う意欲や気力がないときに使われます。一方、"I just can't get into it"は、特定の活動や話題に興味や熱意を持つことができない、あるいはその活動や話題に対して感情的な投資や関与を感じられないときに使われます。前者は一時的な気分や感情に基づくことが多く、後者はより深いレベルの興味や関心の欠如を表しています。
回答
・be reluctant to
形容詞「reluctant」は「不承不承の、いやいやながらの、しぶしぶの、しぶって、いやがって、気が進まなくて」などの意味が有ります。ロングマン現代英英辞典には「slow and unwilling (遅くて不本意)」と解説があるのでご紹介します。
(例文)
I was reluctant to talk about it.
(私はそれについて語るのは気が乗らなかった。)
ご質問をアレンジして「会社で勧めている保険プランだがどうも加入するには気がのらない」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
It is an insurance plan recommended by my company, but I am reluctant to join it.
ご参考になれば幸いです。