Usuiさん
2023/12/20 10:00
体のラインを拾わない を英語で教えて!
「そのパンツ似合っているね」と言われたので、「体のラインを拾わないのよ」と言いたいです。
回答
・Doesn't show off body shape
・Doesn't accentuate the body's contours.
・Doesn't highlight body curves.
Thanks, but these pants don't really show off my body shape.
「ありがとう、でもこのパンツはあまり体のラインを強調しないのよ。」
「Doesn't show off body shape」は、体型を強調しない、体のラインを見せないという意味です。例えば、ゆったりとした服装を着て、自分の体型を隠すときや、体のラインを強調しないデザインの服を選ぶときなどに使います。また、自分の体型に自信がないときや、あえて目立たないスタイルを選びたいときにも使用されます。
This pair of pants doesn't accentuate the body's contours.
「このパンツ、体のラインを強調しないのよ。」
That pair of pants suits you.
Thank you, but it doesn't highlight body curves.
「そのパンツ似合ってるね」
「ありがとう、でも体のラインを拾わないのよ」
両方のフレーズは、ある服や素材が体の形を強調しないことを示しています。Doesn't accentuate the body's contoursの方が多少フォーマルで、デザイナーや専門家が使う言葉です。それに対して、Doesn't highlight body curvesはもっとカジュアルで、一般的な会話でよく使われます。Body's contoursは全体的な体の形状を指し、body curvesはより特定の部位(胸、ウエスト、ヒップなど)を指すことが多いです。
回答
・does not reveal the body shape
・not figure-hugging
does not reveal the body shape
体のラインを拾わない
直訳では、「体形を露わにしない」という意味になります。「reveal」は、明らかにする・あらわにするという意味の動詞で、'体形'は「body shape」で言い表せます。
I love these trousers because they don't reveal my body shape too much.
私の体のラインをあんまり拾わないから、このズボン大好き。
ズボンは、イギリス英語では「trousers」、アメリカ英語では「pants」です。一着のズボンは、複数形'trousers/pants'で表されます。「not ...too much」あまり〜ないという意味。
not figure-hugging
体のラインに沿っていない
いわゆるボディコンのようなタイプの服やスキニージーンズなど、体のラインが出る服は「figure-hugging」と表現します。
These pants are not figure-hugging. They are baggy and comfortable.
このズボンは、体のラインが出ない。ダボっとしていて快適だ。
「baggy」ダボっとしている、「comfortable」快適な、どちらもが、体のラインを露わにしないタイプの服を表すときによく使われる形容詞です。