プロフィール
「喫煙席ならあいているのですか?」は以下が適訳と考えます。 (訳例) Are smoking seats available? 解説します。「available」は形容詞で「すぐに利用できる、入手できる、得られる」などの意味が有ります。 ロングマン現代英英辞典には「something that is available is able to be used or can easily be bought or found(利用可能なものは、使用できるか、簡単に購入または見つけることができます)」と解説があるのでご紹介します。 ご参考になれば幸いです。
「義理チョコ」について各種辞書を参照したところ「obligation chocolate」、「chocolate given by women to male colleagues, etc. out of obligation on Valentine's day」と解説があるのでご紹介します。 (例文) I really want obligatory chocolates for Valentine's Day to stop. (バレンタインの義理チョコは本当に止めてほしい。) 「義理チョコはチロルチョコで良いよね?」は以下が適訳と考えます。 (訳例) Chiroru chocolate is fine for obligation chocolate, right? 地名の「チロルの」は「Tyrolean」ですが「チロルチョコ」は固有名詞なのでローマ字にしました。 ご参考になれば幸いです。
名詞「contribution」は「貢献」という意味ですが「義援金」という意味でも使えます。貢献するお金ですからね。 ロングマン現代英英辞典には「an amount of money that you give in order to help pay for something(何かの支払いを助けるためにあなたが与える金額)」と解説があるのでご紹介します。「donation」も使えます。 ご質問をアレンジして「トルコで大地震があったので、義援金を送りたい」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) There was a big earthquake in Turkey, so I want to send contributions. ご参考になれば幸いです。
イディオムで「ward off」は「退ける」という意味があり「退治する」とニュアンスが近いと考えます。 ロングマン現代英英辞典には「ward something ↔ off」について「to do something to try to protect yourself from something bad, such as illness, danger, or attack(病気、危険、攻撃などの悪いことから身を守るために何かをすること)」と解説があるのでご紹介します。 ご質問をアレンジして「節分に豆まきして鬼退治をしたよ」は以下が適訳と考えます。 (訳例) I threw beans to ward off demons on Setsubun. ご参考になれば幸いです。
研究社の新和英中辞典での「貴重品」の英訳に「an article of value」、「valuables (総称)」と解説があるのでご紹介します。 「an article of value」についてはCollins辞典に「 esp. one of small size, as a piece of jewelry.(特にジュエリーのように小さなサイズのもの)」 と解説があるので併せてご紹介します。 「valuables」はロングマン現代英英辞典には「things that you own that are worth a lot of money, such as jewelry, cameras etc(宝飾品、カメラなど、あなたが所有しているもので、多くのお金の価値があるもの)」と解説があるので併せてご紹介します。 「部屋に貴重品入れはありますか?」は以下が適訳と考えます。 (訳例) Is there a safe for valuables in the room? ご参考になれば幸いです。