プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

0 721
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

押し売りをされて、「買うことを余儀なくされた」というニュアンスですので、「be forced to( ~することを強いられる[強制される・余儀なくされる]、強制的に~させられる)」を使って表現してみましょう。 ご質問のニュアンスを保ちつつ、少しアレンジして、以下の文章を訳してみましょう。 自宅にやって来た販売員が、買ってくれるまで立ち去らない、と言ったので、強引に要らないものを買わされた。 (訳例) A salesperson (who) came to my house told that he wouldn't leave until I buy, so I was forced to buy things I didn't need. 「私の家に来た販売員」を関係代名詞を使って主節にして、間接話法にしてみました。 ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 662
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

大学の単位を落として留年しそうという事なので「恐ろしい状況」は「絶体絶命の状況」というように理解いたしました。「 絶体絶命、難局 」という語に対応する表現として「desperate situation」が有ります。 形容詞「desperate」には「(よくなる)見込みがない、絶望的な」という意味があり、名詞「situation(状況)」と組み合わせた上記の表現の用例が多く見つかりました。 ご質問の「大学の単位を落として留年しそうなので、今僕は恐ろしい状況に置かれている」を英語で表現すると以下のように言えると思います。 I'm in a desperate situation right now because I'm about to drop college credits and repeat a year. 「単位」は「credit」か「unit」、「留年する」は「repeat a year」と言います。 ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 367
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

ご質問の「暗闇で恐ろしい物音したよね?」の中の「恐ろしい物音」は形容詞「horrible(恐ろしい)」と名詞「sound(音)」を組み合わせて「horrible sound」と表現できます。 「暗闇で」は「暗闇」が「dark」と訳せるので「in the dark」と表現できます。 「したよね?」は否定疑問文になりますので「There was ---, wasn't there? 」の構文に上で説明した箇所を埋め込んでいきましょう。 そうしますと、以下が適訳と考えます。 There was a horrible sound in the dark, wasn't there? (暗闇の中で恐ろしい音がしましたね。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 527
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「intimidated」は形容詞でCambridge Dictionaryに「frightened or nervous because you are not confident in a situation」と定義されています。 これに「脅し」「強請り」を意味する名詞「〔脅し〕a threat, a menace, intimidation;〔強請り〕blackmail, extortion」を組み合わせ見ると「恐喝や強請りで恐ろしく感じた」というような表現が作れます。 (例文) Citizens were intimidated by terrorist threats. (市民はテロの脅威に怯えていました。) また、何かで脅されてお金を巻き上げられた場合は以下の表現も可能です。 (例文) I was intimidated by peer's extortion and was reeled off money. (私は仲間のゆすりに脅かされ、お金を巻き上げられました。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 849
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

ご質問の「万引きした経験は胸にしまってきた」ですが、「万引き」は「shoplifting」と言います。 次に「胸にしまう」の表現ですが「自分自身の中に何かを保つ」というニュアンスなので「keep -- to oneself」という表現が適切です。「私」のことであれば「myself」です。 以上を踏まえて、訳例は以下の通りとなります。「~してきた」という継続のニュアンスを込めるのであれば現在完了形を使うと良いと思います。 (訳例) I have kept the secret of the experience of shoplifting to myself. (万引き体験を内緒にしてきた≒胸にしまってきた。) 他に「keep under one's hat」という表現もあります。この場合は、 「I have kept the secret of the experience of shoplifting under my hat(万引き体験の秘密を隠し持っていた)」となります。 ご参考になれば幸いです。

続きを読む