プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

0 285
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「巣蜜」は「ハチの巣の形状の蜂蜜」のニュアンスで「comb honey」と言います。「comb」は「ハチの巣」を意味します。 (例文) From Central Europe, the birthplace of modern beekeeping, comb honey made in Hungary has arrived. 近代養蜂発祥の地、中央ヨーロッパからハンガリー産巣蜜が届きました。 上記構文は副詞句(From Central Europe, the birthplace of modern beekeeping:近代養蜂発祥の地、中央ヨーロッパから)の後に現在完了形(主語[comb honey made in Hungary]+助動詞[has]+過去分詞[arrived])の文節を続けます。

続きを読む

0 255
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「疫病」は「epidemic」です。広域に拡がるとcoronaのような「pandemic」になります。「風土病」の「endemic」という言葉もあるので「demic三兄弟」としてセットで覚えましょう。 構文は「~だからです」を「This is because」として「there+be動詞」の構文形式の文節を続けます。前述語群の後に主語(epidemic)が来ます。 たとえば"This is because there was an epidemic."とすれば「疫病が発生したからです」の意味になります。 また「発生」を意味する可算名詞「outbreak」を使い、「疫病」は「plague」として"This is because the outbreak of a plague occurred."としても前段と同じ意味になります。

続きを読む

0 1,005
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「松前漬」は日本語由来の一般名称なので「matsumaezuke」ですが「スルメと昆布と数の子を漬け込んだ一品」のニュアンスで「dish of dried squid, kelp, and herring roe pickled together」と説明を加えると伝わるでしょう。短縮して「dish of various seafood pickled together(色々な魚介類を漬け込んだ一品)」としても良いです。 構文は、「~かな」を「I think」として、従属節を続けます。従属節は第三文型(主語[I]+動詞[eat]+目的語[matusumaezuke])に助動詞(will)を組み合わせ構成します。 たとえば"I think I will eat matusumaezuke, a dish of various seafood pickled together."とすれば「色々な魚介類を漬け込んだ松前漬を食べてみようかな」の意味になりニュアンスが通じます。

続きを読む

0 668
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「桜餅」は日本語由来の一般名称なので「sakuramochi」ですが「rice cake with bean paste wrapped in a preserved cherry leaf(桜の葉で餡を包んだ餅)」と説明を付けると理解されやすいです。さらに短縮して「rice cake wrapped in a cherry leaf」としても良いです。 ひな祭りにはひし餅を頂くので質問は「ひし餅はひな祭りに食べます」が正しいと考えます。「菱餅」は「菱形にカットされたカラフルなお餅」のニュアンスで「diamond‐wise cut colorful rice cakes 」と表すことが可能です。 構文は受動態(主語[Hishi mochi]+be動詞+過去分詞[eaten])に副詞句(ひな祭りに:on Doll's Festival)を組み合わせて構成します。 たとえば"Hishi mochi, diamond‐wise cut colorful rice cakes, are eaten on Doll's Festival.''とすれば「雛祭りには菱餅を食べます」の意味になりニュアンスが通じます。

続きを読む

0 394
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「惨憺たる」は「恐怖を引き起こす」のニュアンスで形容詞「dreadful」又は「horrible」で表します。 (例文) The ruins after the fire presented a really dreadful [horrible] sight. 焼け跡の光景は実に惨憺たるものであった。 上記構文は第三文型(主語[ruins]+動詞[presented]+目的語[dreadful/horrible sight])に形容詞句(火事の後の:after the fire)、副詞(実に:really)を加えて構成します。 副詞「really」は形容詞「dreadful/horrible」を修飾しているので、文法上、形容詞の前に置くのがルールです。

続きを読む