プロフィール
シンプルな単語であれば「record(記録する)」で良いと思います。今回はイディオム「chalk up」をご紹介します。 「記録に残す、メモする、あげる、得る、(…の)勘定につける」という意味が有ります。 「chalk something up」についてロングマン現代英英辞典には「to record what someone has done, what someone should pay etc(誰かが何をしたか、何を支払うべきかなどを記録する)」と解説があるのでご紹介します。 「毎日体重を記録しています」は以下が適訳と考えます。 (訳例) I chalk my weight up every day. ご参考になれば幸いです。
「I don't remember」で「覚えていない」、 すなわち「記憶にございません」という事になりますが、他の言い回しが無いか調べてみました。 「I have no recollection」という言い回しも有ります。 「recollection」はロングマン現代英英辞典には「an act of remembering something(何かを思い出す行為)」と解説があるのでご紹介します。 (例文) I have no recollection of how I returned to my home with such drunken situation. (そんな泥酔状態でどうやって家に帰ったのか記憶がありません。) ご参考になれば幸いです。
警察などの規制線は「cordon」と言います。 ロングマン現代英英辞典には「a line of police officers, soldiers, or vehicles that is put around an area to stop people going there(人々がそこに行くのを止めるためにその地域の周りに配置された警察官、兵士、または車両の列)」と解説があるのでご紹介します。 ご質問の「緊急車両が集まっているところを見に行ってみたけど規制線がはられていて近づけなかった」は以下が適訳と考えます。 (訳例) I went to see where the emergency vehicles were gathered, but I couldn't get close because the cordon was put up. (緊急車両が集まっているところを見に行きましたが、規制線が張られていて近寄れませんでした。) ご参考になれば幸いです。
辞書を参照したところ「気持ちが冷める」の訳例に「fall out of love」が有りました。「fall in love」のラブラブ状態からoutして気持ちが冷めたわけですね。 (例文) Why did you fall out of love with him? (なぜ彼への気持ちが冷めてしまったの?) ご質問の「とにかく彼に対して気持ちが冷めました」は以下が適訳と考えます。 (訳例) Anyway, I fell out of love with him. 他のイディオムとしては「drift apart from」で「心が離れる」というのもあります。 ご参考になれば幸いです。
「rapport」は名詞で「一致・調和を特徴とした関係」を意味します。 ロングマン現代英英辞典には「friendly agreement and understanding between people(人々の間の友好的な合意と理解)」と解説があるのでご紹介します。 「very close rapport」と言えば「とても密な理解しあった関係」という事になり「気持ちが通じ合う」とニュアンスは同じです。 「気持ちが通じ合うことが必要だ」は以下が適訳と考えます。 (訳例) It is necessary to have a very close rapport with the person who has the same pain. (同じ痛みを抱えている人との気持ちが通じ合う関係が必要です。) ご参考になれば幸いです。