プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

0 1,045
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「胸のつかえがおりる」というのは「不安など心に引っかかっていたことが解決してホッとする」という状態の慣用句ですので、直訳ですとニュアンスが通じないかもしれません。慣用句のニュアンスを基に適訳は以下の通りと考えます。 (1)be relieved of a worry 「be relieved」は「ホッとする」という意味で、「I am so relieved about it. (それにホッとしたよ)」というように使われます。 ご質問の「心配していたことが解決したので胸のつかえがおりたよ」なら以下の様に表現できます。 I was relieved of a worry because it was settled. (不安が解消されたので安心しました。) (2)take a load off one’s mind 「心の重荷を取り除く」という意味の慣用句です。これを使って以下の様にも表現できます。 The issue was settled, so it took a load off my mind. (問題は解決したので、私の心は軽くなりました。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 419
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「歴史研究家」のことを「historian」と言います。 研究の対象は地元の歴史ですので「地元の」を意味する形容詞「local」で「historian」を修飾して「local historian」という表現になります。 小学館のプログレッシブ英和中辞典に「local historian:郷土史研究者,郷土史家」と和訳が記載されています。 (例文) Once a month there's a free walking tour by a local historian, and a slide show too. (月に一度は地元の歴史家による無料のウォーキングツアーが行われており、スライドショーも見ることが出来る。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 334
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「玉の輿」は文字通りですと「palanquin set with jewels(宝石が嵌められた輿)」となるのですが、「Riding on a palanquin set with jewels」と言っても本来の意味の「裕福な家に嫁ぐ」というニュアンスを理解してもらえないかもしれません。 「裕福な家に嫁ぐ」というニュアンスで考えましょう。「marry into」は「~に嫁ぐ」という意味です。「裕福な家は」は「wealthy family」と訳すことができます。 これらを組み合わせて、ご質問の「将来お金で苦労したくないので、玉の輿に乗りたい」を表現すると以下が適切と考えます。 I don't want to struggle with money in the future, so I want to marry into a wealthy family. ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 1,955
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「勤務時間」は「working hours」です。以下のような会話例が有ります。 a: What are the working hours of this company like? (ここの会社の勤務時間はどのようになっていますか?) b: Our day usually starts at 8 and ends at 5, but there can be a fair amount of overtime when we are so busy. (私たちの 1 日は通常、8 時に始まり 5 時に終わりますが、非常に忙しいときは、かなりのの残業が発生することがあります。) 「~外」は「outside of 」になるので、上記と組み合わせて、ご質問の「勤務時間外です。また明日にしてください」は以下が適訳と考えます。 It's outside working hours. Please tell me about your business tomorrow. (勤務時間外です。また明日に用事を言ってください。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 275
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

形容詞が二つ必要です。ハードルが高いですね。「muscular(筋肉質な)」と「handsome(ハンサムな)」という単語の組み合わせになりますが、どちらを先に持って行くか悩むところですよね。「優先順位で?」違います。 英語で複数の形容詞を並べたい時は、先ず、「主観的なもの」が先に来て、「事実、様子を表すもの」が続きます。「ハンサムな」は主観で決めますから先に来ます、「筋肉質な」は様子を表すので後に来ます。以上を踏まえると「handsome muscular man」が適訳となります。 ご質問の訳例としては以下が考えられます。 If I could get a boyfriend, I would prefer a handsome muscular man. (彼氏ができるなら筋肉質のイケメンがいいです。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む