makikoさん
2023/04/03 10:00
規制線がはられているを英語で教えて!
緊急車両が集まっているところを見に行ってみたけど「規制線がはられていて近づけなかった」と言いたいです
回答
・A barrier has been set up.
・A line has been drawn.
・Boundaries have been established.
I tried to go see where the emergency vehicles were gathered, but I couldn't get close because a barrier has been set up.
緊急車両が集まっているところを見に行ってみたけど、規制線がはられていて近づけなかった。
「バリアが設置された」という表現は、物理的な障害物や制限が置かれたことを意味します。これは、交通規制や工事現場、イベント会場などで道路が封鎖されたり、エリアが制限されたりした時に使われます。また、比喩的な意味としては、議論や交渉などでの障害や制限を意味することもあります。例えば、交渉が難航して進まない場合や、コミュニケーションがうまくいかない場合などに「バリアが設置された」と表現することがあります。
I wanted to check out where the emergency vehicles were gathered, but a line has been drawn and I couldn't get close.
緊急車両が集まっているところを見に行ってみたかったんだけど、規制線が引かれていて近づけなかったよ。
I wanted to check out the scene where the emergency vehicles were gathered, but I couldn't get any closer because boundaries have been established.
緊急車両が集まっている場所を見に行ってみたかったのですが、規制線が敷かれていて近づくことができませんでした。
「A line has been drawn」は主に物理的なまたは象徴的な線が引かれたことを意味し、これ以上一歩も進んではならないという事態を示します。一方、「Boundaries have been established」は、特定の範囲や行動の制限が設けられたことを示す一般的な表現で、これは個人的なスペースやビジネス上の役割、人間関係の範囲などに適用されます。前者はより強い警告や結果を伴う可能性があり、後者はより日常的で形式的な状況に適しています。
回答
・a cordon
警察などの規制線は「cordon」と言います。
ロングマン現代英英辞典には「a line of police officers, soldiers, or vehicles that is put around an area to stop people going there(人々がそこに行くのを止めるためにその地域の周りに配置された警察官、兵士、または車両の列)」と解説があるのでご紹介します。
ご質問の「緊急車両が集まっているところを見に行ってみたけど規制線がはられていて近づけなかった」は以下が適訳と考えます。
(訳例)
I went to see where the emergency vehicles were gathered, but I couldn't get close because the cordon was put up.
(緊急車両が集まっているところを見に行きましたが、規制線が張られていて近寄れませんでした。)
ご参考になれば幸いです。