Kymさん
2024/08/28 00:00
ご飯がパラパラ を英語で教えて!
炒飯を食べる時に使う「ご飯がパラパラで美味しい」は英語でなんというのですか?
回答
・The rice is light and fluffy.
・Each grain of rice is perfectly separate.
炊き立てご飯の最高の褒め言葉!「light」は重たくなく、「fluffy」は空気を含んでふっくらしている様子を表します。
お米一粒一粒が立っていて、べちゃっとしていない、まさに理想的な炊きあがりのご飯を想像してください。「このご飯、ふっくらしてて美味しいね!」と言いたい時にぴったりの表現です。
This fried rice is perfect. The rice is light and fluffy, not sticky at all.
この炒飯は完璧だね。ご飯がパラパラで、全然ベタベタしてない。
ちなみに、「Each grain of rice is perfectly separate.」は、お米がベチャッとせず、一粒一粒が独立してパラパラに炊き上がっている状態を褒める時に使えます。チャーハンやピラフ、ビリヤニなどが理想的にできた時や、美味しいお米の食感を表現するのにピッタリなフレーズですよ。
This fried rice is amazing; each grain of rice is perfectly separate.
この炒飯は最高だね、ご飯がパラパラだよ。
回答
・The rice is separated and delicious.
・The rice has a nice, fluffy texture.
・The rice grains are separate and taste great.
1. The rice is perfectly separated and delicious.
ご飯が一粒一粒分かれていて美味しい。
perfectly separated は「完璧に分かれている」という意味です。perfectly は「完璧に」、separated は「分かれている」を意味します。ここでは、ご飯の粒が一粒一粒しっかりと分かれている状態を表現しています。
2. The rice has a nice, fluffy texture.
炒飯がふわっとした食感で美味しい。
炒飯は fried riceと表現することができます。また、fluffy textureで「ふわっとした食感」という意味で、パラパラであることを表現しています。
3. The rice grains are separate and taste great.
ご飯の粒が分かれていて美味しい。
The rice grains は「ご飯の粒」を意味しています。
Japan