Haku

Hakuさん

2023/06/22 10:00

ご飯がべちゃべちゃ を英語で教えて!

ご飯を炊くときに水加減を間違えてしまったので、「ご飯がべちゃべちゃになっちゃった」と言いたいです。

0 369
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/28 18:10

回答

・The rice is all mushy.
・The rice is too soggy.
・The rice has turned to mush.

I messed up the water ratio so the rice is all mushy.
水加渲を間違えてしまったので、ご飯がべちゃべちゃになってしまいました。

「The rice is all mushy.」は、「ご飯がベチャベチャになってしまった」という意味です。料理の失敗や期待外れを表す時に使います。特に、米を使った料理でご飯の食感が重要な場面での不満を表現する際に適しています。

I messed up the water ratio so the rice turned out too soggy.

水加減を間違えたので、ご飯がべちゃべちゃになってしまいました。

I messed up the water ratio so the rice has turned to mush.

水の加減を間違えたので、ご飯がべちゃべちゃになってしまった。

"The rice is too soggy" は米が水っぽく、柔らかすぎるということを表す表現です。一方、"The rice has turned to mush" はさらに進んで米が非常に柔らかく、形が崩れてほとんど泥状になっている状態を表します。前者は少し水分が多い程度、後者は食感が完全に失われた状態を指します。

YUU

YUUさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/20 20:29

回答

・The rice is soggy.
・The rice is like porridge.

1. The rice is soggy.
ご飯がべちゃべちゃです。

soggy は「水浸しの」「べちょべちょとした」という意味の形容詞です。
質問では「(水加減を間違えた)べちゃべちゃ」ですのでこの表現が適しているでしょう。

例文
The rice is soggy because I put in too much water.
水を入れすぎたため、ご飯がべちゃべちゃになってしまいました。

2. The rice is like porridge.
ご飯がお粥のようです。

porridge は「お粥」という意味の表現です。
「ご飯がお粥のようになった=べちゃべちゃになった」と間接的に表した表現です。
日常会話では形容詞を使う代わりに like を使って「~のよう」と表現する場面も良くありますので、2つ目の表現として挙げました。
参考になりますと幸いです。

役に立った
PV369
シェア
ポスト