Okiryuさん
2020/02/13 00:00
(ご飯が)べちょべちょ を英語で教えて!
お米がべちょべちょで美味しくない。と言いたい
回答
・(The rice is) mushy.
・(The rice is) gooey.
The rice is too mushy, it's not tasty.
「お米がべちょべちょすぎて、美味しくない。」
「Mushy」は、食べ物の質感が柔らかすぎてペースト状になることを表す英語の形容詞です。ここで言う「(The rice is) mushy」は「(ごはんが)ベチャベチャだ」を意味します。例えば、ご飯を炊くときに水の量を間違えてしまった場合、出来上がったごはんがべちゃっとしてしまうことで使う表現です。一般的にはあまり好意的なニュアンスを含まないため、注意が必要です。
The rice is gooey, it's not appetizing at all.
お米がベチョベチョで全然美味しくない。
ネイティブスピーカーは、"mushy"を使うときはご飯が水分を多く含み、形が崩れやすい、あるいは柔らかすぎる状態を指します。一方、「gooey」は、ご飯が粘着性があり、伸びる特性を持つ状態、つまり物事がベタベタしているまたはスライムのような感触を指す場合に用います。
回答
・The rice is cooked too well, it's soggy. 調理しすぎて、べちゃべちゃ。
・There's too much water and it's soggy. 水が多すぎて、べちゃべちゃ。
水っぽくてべちゃべちゃしている様子=Soggy
パンやおせんべいが湿気ってふにゃとなっているのも=Soggy
他に使えそうな言い方は
There's too much water →I added too much water
ごはんによくある表現として
sticky = べたべた
海外のスーパーでは日本のようなお米もありますが、
主流はインドネシア米とかの細長いパラパラしたお米です。
なので、日本のお米のような種類やごはんを
sticky rice と海外では呼びます。
レストランでご飯をメインと一緒に頼みたいときは、
Can I also have A BALL OF STICKY RICE? と聞きます。
お店によっては、白米(plain rice)がなかったり、
ジャスミンライス(Jasmin rice)しかないところもありますよ。
ちなみにチャーハンは「(stir) fried rice」