Tokunaga Mさん
2023/05/22 10:00
これにはご飯かパンがついてきますか? を英語で教えて!
食事に行って、セットメニューを頼みたい時に、「これにはご飯かパンがついてきますか?」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Does this come with rice or bread?
・Is rice or bread included with this?
・Does this dish come with either rice or bread?
Does this set menu come with rice or bread?
「このセットメニューには、ごはんかパンが付いてきますか?」
「これにはご飯かパンがついてきますか?」という意味です。レストランやカフェなどで、注文した料理にサイドメニューとしてご飯やパンが付いてくるかどうかを確認する際に使う表現です。例えば、カレーやスープ、サラダなどのメインの料理を注文した時、それに対してご飯やパンがセットで付いてくるか知りたいときに使います。
Does this come with rice or bread?
「これにはご飯かパンがついてきますか?」
Does this dish come with either rice or bread?
この料理はご飯かパンがついてきますか?
「Is rice or bread included with this?」は、その料理にライスやパンが含まれているのかどうかを確認したい時に使います。一方、「Does this dish come with either rice or bread?」は、その料理がライスまたはパンと一緒に提供されるのかどうかを尋ねる際に用いられます。後者の方が、選択肢(ライスかパンか)を強調しています。
回答
・Does this come with rice or bread?
・Is rice or bread included with this?
1. Does this come with rice or bread?
この表現は、食事のオーダーをする際に、特定のアイテム(この場合はご飯またはパン)がセットに含まれているかどうかを尋ねる時に使います。
2. Is rice or bread included with this?
この表現も同様に、食事のオーダーをする際に、特定のアイテム(この場合はご飯またはパン)がセットに含まれているかどうかを尋ねます。
ちなみに、英語では「come with」と「included with」はどちらも「~が付いてくる、~が含まれている」という意味で広く使われます。
ただし、具体的な文脈により、一部微妙なニュアンスの違いがある場合もあります。一般的に、「come with」は物理的に何かが同封されていることを指し、「included with」は何かが価格やパッケージに含まれていることを指します。このため、食事の文脈ではどちらも使うことができます。