Zoeさん
2023/12/20 10:00
目線が外れてる を英語で教えて!
写真写りが良くなかったので、「目線が外れてる」と言いたいです。
回答
・Looking the wrong way
・Looking in the wrong direction
・Missing the mark
You're looking the wrong way in the photo.
写真で目線が外れています。
「Looking the wrong way」という表現は、文字通りには「間違った方向を見る」という意味ですが、比喩的な意味もあります。物事を理解しようとする際に、誤った視点や方向から見てしまうことを指します。使えるシチュエーションは幅広く、例えば誰かが問題解決のための重要なポイントを見落としている時や、あるいは誤った情報に基づいて判断を下している時などに用いられます。また、物理的に間違った方向を見ていて何かを見落とした場合にも使えます。
You're looking in the wrong direction in this photo.
この写真では、あなたが間違った方向を見ています。
Your gaze in the photo is missing the mark.
写真でのあなたの視線は的を外れています。
Looking in the wrong directionは、誤った方向に焦点を当てている、または重要な情報または解決策を見逃している場合に使用されます。一方、Missing the markは、目標を達成できなかった、または期待された結果を得られなかったときに使われます。例えば、誤った戦略を取っているビジネスパートナーに対しては「looking in the wrong direction」を、期待通りの成果が得られなかったときには「missing the mark」を使います。
回答
・eyes are off-focus
・out of sight
1.eyes are off-focus
focusは「焦点を合わせる」「集中する」「注目する」という意味です。目の焦点を合わせるといったように、物理的に焦点を合わせる意味でも使われます。
off focusは、offがついているので「焦点が合っていない「外れている」という意味です。転じて「目線がずれている」という意味で使えます。
eyes are off-focusというフレーズは、写真撮影において、被写体がカメラのレンズを見る必要があるのに、目線がカメラの焦点から外れている時に使えます。つまり、目線が外れている状態です。
When I took a photo, their eyes were off-focus.
(私が写真を撮った時、彼らの目線は外れていました。)
take a photoで「写真撮る」という意味です。
2.out of sight
I said that it's out of sight because the photo didn't come out well.
(写真写りがよくなかったので、目線が外れていると私は言いました。)
come out wellで「写真写りがいい」という意味になります。