Okuyamaさん
2023/04/24 10:00
予想が外れる を英語で教えて!
夕飯はカレーだと思ったが違ったので、「予想が外れた」と言いたいです。
回答
・Miss the mark
・Off the mark
・Bark up the wrong tree
I thought we were having curry for dinner, but I totally missed the mark.
夕食がカレーだと思ったけど、完全に予想が外れた。
「Miss the mark」は英語の成句で、「目標を外す」、「期待に応えられない」、「要点を見失う」などの意味を持つ表現です。特定の目標や期待に対して達成できなかった、または期待から外れた結果となった場合に使用します。例えば、プロジェクトの成果が予定していた目標に達しなかった場合や、誰かの行動や発言が期待したものと異なった場合などに使えます。
My guess was off the mark. I thought we were having curry for dinner but we're not.
私の予想は外れました。夕食はカレーだと思ったのに、そうではなかったです。
I think you're barking up the wrong tree if you're expecting curry for dinner.
夕飯にカレーを期待しているなら、間違った方向に行っていると思います。
Off the markは、誰かが間違った情報を提供したり、誤った結論に達したりしたときに使います。誤解や誤解を指す表現です。一方、Bark up the wrong treeは、誰かが間違った方向に進んでいる、または間違った人物に問題を押し付けているときに使います。これは主に誤った仮定や誤ったアプローチを指します。
回答
・My guess is wrong.
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「予想が外れる」は英語で上記のように表現できます。
guessは「予想、推測」という意味になります。wrongは「間違ってる」という意味です。
ちなみに「予想が当たる」というときは「My guess is right.」となります。
例文:
My guess is wrong.
(予想が外れた!)
I thought it would rain tomorrow, but my guess was wrong.
(明日、雨が降ると思っていたけど、予想は外れてた!)
I thought the meeting was at 2 pm, but my guess was wrong and it actually started at 3 pm.
(私はミーティングが午後2時にあると思っていたけど、私の予想は間違っていて、実際には午後3時に始まったんだよ。)
A: You look really disappointed.
(落ち込んでるように見えるよ!)
B: I am disappointed because my guess is wrong.
(予想が外れたのでがっかりしてます。)
* disappointed がっかりした
(ex) I was disappointed by his answer.
(彼の答えにがっかりしました。)
少しでも参考になれば嬉しいです!