M Hanadaさん
2022/10/04 10:00
ピントが外れる を英語で教えて!
言う内容が要点からずれていることを「ピントが外れる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Miss the mark
・Miss the point
・Off target
Your analysis really misses the mark.
あなたの分析は全くピントが外れています。
「Miss the mark」は「目標を達成できなかった」や「期待外れ」を表す英語のイディオムです。直訳すると「的を外す」ですが、具体的な目標や意図を達成できなかったとき、またはある意図が理解されずに伝えたい情報が受け手に届かなかったときなどのシチュエーションで使われます。予想や計画がうまくいかなかったときにも用いられます。
You're missing the point, this is not only about saving money, but also about being environmentally friendly.
「あなたは重要なポイントを見逃しています.これは単にお金を節約するだけでなく、環境に優しいことも重要なのです。」
Your comment is off target. You're missing the point.
あなたのコメントはピントが外れています。本題を見失っています。
"Miss the point"は主に話や議論の文脈で使われ、相手が質問や意見の真意を理解していないことを指します。ある主題について間違った認識を示す場合や、本質を把握できていない場合に使います。
一方、"Off target"は主に具体的な目標や結果を達成するための努力や効果について言及する際に使われます。結果が期待したものから大きく逸脱しているか、物理的に何かが目標を外れている場合に使う表現です。また、"Off target"は比較的カジュアルな表現で、「Miss the point」よりも広範に使われます。
回答
・get off track
英語で「話のピントがずれる」と言うのはget off trackと言います。
直訳すると、「トラック(陸上競技等の)から外れる」という意味です。
例えば「Our conference always get off the track. Because of that, we have to do conferences everyday in vain」(意味:ウチらの会議はいつも話のピントが外れるよね。 そしてそのせいで、毎日無駄に会議をしなきゃいけないよね)
こんな感じで使うことができます。
ちなみにピントがずれていない時は「right on the track」(計画通りに行く)と言うので
合わせて覚えておきましょう。