Aiharaさん
2022/12/19 10:00
天気予報が外れる を英語で教えて!
雨は降らないと言うから傘を持っていかなかったのに、実際は雨に降られたので「また天気予報が外れた」と言いたいです。
回答
・The weather forecast was wrong.
・The weather forecast missed the mark.
・The weather forecast was off the mark.
The weather forecast was wrong again. They said it wouldn't rain, but I got caught in the rain because I didn't bring an umbrella.
また天気予報が外れた。雨は降らないって言ってたのに、傘を持っていかなかったから雨に降られた。
このフレーズは、「天気予報が間違っていた」という意味です。天気予報が晴れや雨、雪などを予測していたのに、実際の天候がその予報とは異なった場合に使います。例えば、天気予報で晴れと言われていたのに雨が降った時や、逆に雨が予報されていたのに晴れた時などに使う表現です。また、このフレーズは天気予報の信頼性や精度に疑問を投げかけるニュアンスも含んでいます。
The weather forecast missed the mark again, they said it wouldn't rain but it did and I didn't have my umbrella.
「また天気予報が外れた。雨は降らないって言ってたのに、実際は降ったし、傘も持ってなかったからさ。」
The weather forecast was off the mark; they said it wouldn't rain, but I got caught in the downpour.
また天気予報が外れた。雨は降らないと言っていたのに、実際には大雨に見舞われた。
両方のフレーズは、天気予報が間違っていたことを表していますが、微妙なニュアンスの違いがあります。「The weather forecast missed the mark」は、予報が大幅に外れたことを示しています。一方、「The weather forecast was off the mark」は、予報が少し間違っていたことを示しています。両方とも日常的に使われますが、どの程度予報が間違っていたかによって使い分けられます。
回答
・The weather forecast is off
英語で「天気予報が外れる」は
「The weather forecast is off」ということができます。
weather forecast(ウェザーフォアキャスト)は
「天気予報」という意味ですね。
off(オフ)は
「外れる」という意味です。
使い方例としては
「The weather forecast is off again? I hope it won't happen」
(意味:また天気予報が外れた。もうこういうことはないようにしてほしいよ〜)
このようにいうことができますね。