Kishino

Kishinoさん

2022/09/26 10:00

天気予報では、朝には晴れるって を英語で教えて!

天気が良くなる時に使う「天気予報では、朝には晴れるって。」は英語で何と言うのですか?

0 911
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/03 00:00

回答

・The weather forecast says it'll clear up by the morning.
・According to the weather forecast, it should clear up by morning.
・The weather forecast predicts it will be sunny by morning.

The weather forecast says it'll clear up by the morning.
「天気予報によると、明け方までには天気が回復するそうだよ。」

このフレーズは、天気予報が朝までには天気が回復すると予測していることを指しています。「clear up」は天候が晴れる、良くなるという意味です。使えるシチュエーションは、雨や雪、霧などで悪天候の時や、天気に関連する会話や予定の話題で使えます。例えば、パーティー、ピクニック、旅行、スポーツゲームなどのアウトドアイベントの予定を立てる時や話題にする時に使えます。

According to the weather forecast, it should clear up by morning.
「天気予報によると、明日の朝には天気が良くなるはずです。」

The weather forecast predicts it will be sunny by morning, so we can plan our picnic.
「天気予報では、朝には晴れるって。だから、ピクニックの計画を立てられるね。」

両方のフレーズは同じ意味ですが、微妙なニュアンスが異なります。"According to the weather forecast, it should clear up by morning."は天気予報が必ずしも正確ではないことを示唆し、可能性を表現しています。一方で、"The weather forecast predicts it will be sunny by morning."は天気予報の予測がより確実で確定的であるかのように聞こえます。日常的な使い方としては、前者は天気について不確かな状況や保証のない状況で使われ、後者は予測に自信があるか、より重要な状況で使われます。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/13 11:24

回答

・The weather forecast calls for clear

天気予報では、朝には晴れるはThe weather forecast calls for clear skies in the morning./According to the weather forecast, it will clear up in the morning.で表現出来ます。

晴れるはclear/fineで表します。

clearは雲ひとつないような晴れ
fineは雨は降ってないけど雲はそこそこあるような晴れを指します。

The weather forecast says it will clear up in the morning so we can go on an excursion.
『天気予報では、朝には晴れるから遠足に行けそうだね』

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV911
シェア
ポスト