hashidaさん
2023/08/08 12:00
人件費が安くなり、規制も減っている を英語で教えて!
現状を説明する時に「人件費が安くなり、規制も減っています」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Lower labor costs and fewer regulations.
・It's a more business-friendly environment with cheaper labor.
「人件費が安くて、面倒なルールも少ない」という意味です。企業が海外に工場を移したり、ビジネスの拠点を決めたりする際のメリットとしてよく使われます。「あっちの国は人件費も安いし規制も緩いから、会社を移すのに好都合だね」といった会話で出てくるフレーズです。
We're seeing lower labor costs and fewer regulations these days.
最近は人件費が安くなり、規制も減っています。
ちなみに、このフレーズは「人件費も安いし、企業にとってはより好都合な環境なんだ」というニュアンスです。例えば、ある国や地域に工場を移転する理由を説明する際、コスト削減という補足情報を付け加えたい時にピッタリですよ。
We've moved our production overseas because it's a more business-friendly environment with cheaper labor.
人件費が安く、よりビジネスがしやすい環境なので、生産拠点を海外に移しました。
回答
・labor costs became lower and there are fewer regulations
「人件費が安くなり、規制も減っている」は「labor costs became lower and there are fewer regulations」と表すことが可能です。
構文は、前半は第二文型(主語[Labor costs]+動詞[became]+主語を補足説明する補語[lower])で構成します。
後半の等位節は「~がある」の「there+be動詞」の構文構成で、前述語群の後に主語(fewer regulations:より少なくなった規制)を続けて構成します。
たとえば"Labor costs became lower and there are fewer regulations."とすれば「人件費が下がり(=安くなり)、規制も減っています」の意味になりニュアンスが通じます。
Malaysia
Japan