Masanoriさん
2022/10/10 10:00
人件費を抑える を英語で教えて!
1泊3000円弱で泊まれるホテルが綺麗だったので「多くの外国人労働者が働いていたので、人件費を抑えられているのでしょう。」と言いたいです。
回答
・Cut labor costs
・Reduce staff expenses
・Trim personnel expenditure
The hotel was clean and only cost less than 3000 yen per night. Perhaps they managed to cut labor costs by employing a lot of foreign workers.
「このホテルは清潔で1泊3000円以下で泊まれます。多くの外国人労働者を雇っているので、人件費を抑えることができているのかもしれません。」
「Cut labor costs」は「労働費用の削減」を意味します。経費削減や経営効率化を図るために、人件費や労働時間を抑制したり、人員整理を行ったりする際に使われる表現です。新たな機械導入や業務プロセスの見直しによる自動化、アウトソーシング、パートタイムや非正規雇用の増加などによって具体的に人件費が削減されます。労働組合の反対や、削減による社員のモラル低下といった問題も伴う可能性があります。
The hotel was kept in good condition, probably due to their ability to reduce staff expenses by employing many foreign workers.
ホテルが良好な状態を保てていたのは、多くの外国人労働者を雇用して人件費を抑えていたからでしょう。
Perhaps they're able to trim personnel expenditure because many foreign workers are employed there, which allows the hotel to maintain its cleanliness despite the lower rate of around 3,000 yen per night.
「一晩3000円弱という安価な料金でありながら、ホテルはきれいに保たれていました。それは多くの外国人労働者が働いているおかげで、人件費を削減できているからかもしれません。」
「Reduce staff expenses」は従業員の費用の削減を表すシンプルな表現で、普通の会話や非公式な連絡でよく使用されます。それに対して、「Trim personnel expenditure」は同じ意味を持つが、「トリム」がもう少し特定的で繊細な過程を暗示しており、「削減」よりはある特定の部分や余分な部分を取り除くという役割を果たします。これはもっと専門的または形式的な状況で使用されることが多いです。また、「personnel expenditure」は「staff expenses」よりも幅広い用途を持つと解釈でき、これは人事費全体(給与、研修、福利厚生など)を指す可能性があります。
回答
・labor costs keep down
・reduce labor costs
「人件費を抑える」は英語では labor costs keep down や reduce labor costs などで表現することができます。
Many foreign workers were working, so labor costs can be kept down.
(多くの外国人労働者が働いていたので、人件費を抑えられているのでしょう。)
In order to succeed in the franchise business, first of all, it is necessary to reduce labor costs.
(フランチャイズビジネスで成功する為にはまず、人件費を抑えることです。)
ご参考にしていただければ幸いです。