mitsuruさん
2023/08/28 10:00
人件費削減 を英語で教えて!
人件費を少なくする時に「人件費削減」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Cutting labor costs
・Reducing personnel expenses
・Trimming payroll costs
We need to focus on cutting labor costs to improve our profit margin.
「我々は利益率を改善するために、人件費削減に注力する必要があります。」
「Cutting labor costs」は、「労働コストの削減」を指す表現です。企業が経費を抑えるため、人件費を削減することを目指すときに使われます。具体的な方法としては、人員削減、給与のカット、残業の制限、効率的な労働システムの導入などがあります。しかし、労働コストを削減するという行為は、従業員の士気を下げる可能性もあるため、慎重な決定と説明が必要とされます。使用シチュエーションとしては、経営者や管理職が会議で経費削減の方針を話し合うとき、または報告書やプレゼンテーションで財務状況を説明するときなどに使えます。
One way we can improve our financial situation is by reducing personnel expenses, such as limiting overtime and reevaluating salaries.
私たちの財政状況を改善する一つの方法は、残業を制限したり給与を再評価するなどして人件費を削減することです。
We need to start trimming payroll costs to improve our financial situation.
「私たちは、財政状況を改善するために人件費を削減する必要があります。」
Reducing personnel expensesとTrimming payroll costsの両方とも組織の人件費を削減することを指しますが、ニュアンスや使うシチュエーションには違いがあります。
Reducing personnel expensesはよりフォーマルな表現で、主にビジネスや経営の文脈で使われます。これには、給与だけでなく、福利厚生、研修コストなど、従業員に関連する全てのコストが含まれます。
一方、Trimming payroll costsは、直接的に給与や賃金に関連するコストを削減することを指します。これは、個々の給与を減らすか、あるいは全体の従業員数を減らすといった方法で行われます。この表現は、より具体的な行動や戦略に焦点を当てた場合に使われます。
回答
・the reduction of labor cost
・cut the labor cost
"reduction"は「減らす」いう意味の動詞です。"labor cost"で「人件費」という意味となります。
・We have to think about the reduction of labor cost. The sales was not good in this term.
(人件費削減について考えないといけないな。今期の売り上げが良くなかったんだ。)
また、"cut the labor cost"とすることで、「人件費を削減する」と言うことができます。
・Cutting the labor cost is one way to improve the management.
(人件費を削減することは経営を改善する一つの手段だ。)