yunaさん
2023/11/21 10:00
出費を抑えるためにフリマで買う を英語で教えて!
「素敵な洋服をたくさん持っているね」と言われたので、「出費を抑えるためにフリマで買っているだけ」と言いたいです。
回答
・Buying from flea markets to save on expenses.
・Shopping at flea markets to cut costs.
・Purchasing at flea markets to economize.
I just buy from flea markets to save on expenses, that's all.
「出費を抑えるためにただフリマで買ってるだけだよ。」
このフレーズは、節約のためにフリーマーケットから購入するという行為を指します。フリーマーケットでは、新品ではないものの、まだ十分に使用できる中古の品物が安価で手に入るため、生活費を抑える一助になります。また、ユニークなアイテムを見つけることもできます。このフレーズは、日常の節約術を話す際や、エコロジーに配慮したライフスタイルを推奨する状況で使えます。例えば、友人とのカジュアルな会話で、「最近、生活費を節約するためにフリーマーケットで買い物をするようにしているんだ」というように使うことができます。
Thanks, I actually get most of my clothes from shopping at flea markets to cut costs.
「ありがとう、実はほとんどの服は出費を抑えるためにフリーマーケットで買っているんだよ。」
I just buy them at flea markets to economize, that's all.
「出費を抑えるためにフリマで買っているだけなんです」
基本的に、これらのフレーズは同じ意味を持ちます。しかし、「Shopping at flea markets to cut costs」はもっとカジュアルな状況で使われ、一方で「Purchasing at flea markets to economize」はよりフォーマルな文脈で用いられることが多いです。また、「cut costs」はお金を節約することに焦点を当てていますが、「economize」はより一般的な節約の概念を示しています。それにもかかわらず、日常的な会話では両方とも頻繁に使われます。
回答
・I bought them at fleamarket to save money.
I bought them at flea market to save money.
節約のために、フリマで買ったんだ。
フリーマーケットのフリーは、実は英語で「free」ではなく「flea」。「flea」は「蚤」です。
ですので、「蚤の市場」という意味になります。自由な市場、ではないんですね。結構間違えている人が多いため、ぜひ覚えておいていただきたいです。
「出費を抑える、節約する」は「save money」です。直訳の意味は「お金を貯める」になります。
節約、出費を抑える=お金が貯まる ですね。
「節約」を表す単語は、他にも「economize」があります。直訳で「経済的にお金を使う」です。「経済」を表す「economy」から来ている単語です。