プロフィール
各種辞書を参照したところ「easily(簡単に)」、「freely(自由に)」、「readily(準備万端で)」、「cheerfully(楽し気に)」、「without any sense of hesitation(ためらいなく)」、「without reserve(遠慮なしで)」、「without treating it as a big deal(大事になる脅威無しに)」、「casually(カジュアルに)」などが「気軽に」のニュアンスを含む英訳として紹介されていました。 「スマホで気軽に使える」を「スマホで難しい操作を気にせず気軽に使える」と解釈して訳すると以下が適訳と思います。 (訳例) You can use it easily without worrying about difficult operations on your smartphone. (スマホの難しい操作を気にせず、気軽に使えます。) ご参考になれば幸いです。
名詞「whim」には「気まぐれな考え、むら気、でき心、気まぐれ」の意味が有ります。 ロングマン現代英英辞典には「a sudden feeling that you would like to do or have something, especially when there is no important or good reason(特に重要な理由や正当な理由がない場合に、何かをしたい、または何かをしたいという突然の感情)」と解説があるのでご紹介します。 ご質問の「シェフの気まぐれ料理」は以下が適訳と考えます。 (訳例) Chef's whim specialties 「specialties」は「特製料理」という意味になります。 ご参考になれば幸いです。
「気の緩み」については各種辞書を参照したところ「the slack(弛み)」、「slackening(ゆるめること)」、「carelessness(油断、 軽率さ)」と英訳されていましたのでご紹介します。 (用例) to be slack at one's job:仕事を怠る slacken (off) a rope:ロープを緩める Carelessness can be very dangerous. : 油断大敵 ご質問の「気の緩みが事故につながらなければいいですね」は以下が適訳と考えます。 (訳例) I hope that carelessness does not lead to accidents. (不注意(=気の緩み)が事故につながらないことを願っています。) ご参考になれば幸いです。
「気のせい」を表現するフレーズはいくつかありますのでご紹介します。 (例文) It’s (just) your imagination. (ただの君の想像だよ) It’s a trick of the senses. (それは錯覚だよ) 上記が汎用的とされていますが、他に以下のような表現も有ります。 It’s all in your head. (君の頭の中にしかない事だよ) 「いや、揺れてないし、ネットで地震の速報はでてないね。気のせいじゃない?」は以下が適訳と考えます。 (訳例) No, it's not shaking, and there's no earthquake breaking news on the internet. It’s a trick of the senses, isn't it? (いいえ、揺れていませんし、ネットで地震速報も出ていません。 気のせいじゃないですか?) ご参考になれば幸いです。
ご質問の「なかなか気に入った写真が撮れないんだ」は以下が適訳と考えます。 (訳例) I can't easily take pictures that I like. (好きな写真がなかなか撮れない。) 解説します。先ず「写真を撮る」は「take a picture」で表現します。 その写真は「気に入った」ものなので関係代名詞で「picture」を修飾します。 訳例では関係代名詞として「that」を使い「I like」の修飾節を続けました。 「なかなか撮れない」の部分は副詞「easily(簡単に)」を「can't take pictures」に織り交ぜてあげることで「簡単に写真が取れない=なかなか写真が取れない」というニュアンスを出しました。 ご参考になれば幸いです。