プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

0 1,339
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

各種辞書を参照したところ「easily(簡単に)」、「freely(自由に)」、「readily(準備万端で)」、「cheerfully(楽し気に)」、「without any sense of hesitation(ためらいなく)」、「without reserve(遠慮なしで)」、「without treating it as a big deal(大事になる脅威無しに)」、「casually(カジュアルに)」などが「気軽に」のニュアンスを含む英訳として紹介されていました。 「スマホで気軽に使える」を「スマホで難しい操作を気にせず気軽に使える」と解釈して訳すると以下が適訳と思います。 (訳例) You can use it easily without worrying about difficult operations on your smartphone. (スマホの難しい操作を気にせず、気軽に使えます。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 601
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

名詞「whim」には「気まぐれな考え、むら気、でき心、気まぐれ」の意味が有ります。 ロングマン現代英英辞典には「a sudden feeling that you would like to do or have something, especially when there is no important or good reason(特に重要な理由や正当な理由がない場合に、何かをしたい、または何かをしたいという突然の感情)」と解説があるのでご紹介します。 ご質問の「シェフの気まぐれ料理」は以下が適訳と考えます。 (訳例) Chef's whim specialties 「specialties」は「特製料理」という意味になります。 ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 667
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「気の緩み」については各種辞書を参照したところ「the slack(弛み)」、「slackening(ゆるめること)」、「carelessness(油断、 軽率さ)」と英訳されていましたのでご紹介します。 (用例) to be slack at one's job:仕事を怠る slacken (off) a rope:ロープを緩める Carelessness can be very dangerous. : 油断大敵 ご質問の「気の緩みが事故につながらなければいいですね」は以下が適訳と考えます。 (訳例) I hope that carelessness does not lead to accidents. (不注意(=気の緩み)が事故につながらないことを願っています。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 201
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「気のせい」を表現するフレーズはいくつかありますのでご紹介します。 (例文) It’s (just) your imagination. (ただの君の想像だよ) It’s a trick of the senses. (それは錯覚だよ) 上記が汎用的とされていますが、他に以下のような表現も有ります。 It’s all in your head. (君の頭の中にしかない事だよ) 「いや、揺れてないし、ネットで地震の速報はでてないね。気のせいじゃない?」は以下が適訳と考えます。 (訳例) No, it's not shaking, and there's no earthquake breaking news on the internet. It’s a trick of the senses, isn't it? (いいえ、揺れていませんし、ネットで地震速報も出ていません。 気のせいじゃないですか?) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 319
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

ご質問の「なかなか気に入った写真が撮れないんだ」は以下が適訳と考えます。 (訳例) I can't easily take pictures that I like. (好きな写真がなかなか撮れない。) 解説します。先ず「写真を撮る」は「take a picture」で表現します。 その写真は「気に入った」ものなので関係代名詞で「picture」を修飾します。 訳例では関係代名詞として「that」を使い「I like」の修飾節を続けました。 「なかなか撮れない」の部分は副詞「easily(簡単に)」を「can't take pictures」に織り交ぜてあげることで「簡単に写真が取れない=なかなか写真が取れない」というニュアンスを出しました。 ご参考になれば幸いです。

続きを読む