Shinyaさん
2023/04/03 10:00
記憶にございません を英語で教えて!
日本の官僚がよく言うセリフで「記憶にございません」と何か不都合なことへの質問に対しての返答としてふざけて使いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I don't remember.
・It slips my mind.
・It escapes my memory.
I don't remember.
私は覚えていません。
「I don't remember」は英語で「思い出せない」または「覚えていない」という意味です。具体的な事柄や情報を思い出すことができないときに使用します。例えば過去の出来事について尋ねられた時や、誰かの名前やアドレスを忘れてしまった時などに使います。また、自分が何かをしたかどうかを尋ねられ、その事実を覚えていない場合にも使用します。
It slips my mind what exactly occurred.
具体的に何が起こったのか、思い出せません。
It escapes my memory.
「記憶にございません」
両方とも「思い出せない」という意味ですが、ニュアンスに違いがあります。「It slips my mind」は、ふとした瞬間に何かを忘れてしまうことを指し、一時的な忘却を表します。一方、「It escapes my memory」は、一般的により長期的な忘
回答
・I don't remember.
「I don't remember」で「覚えていない」、
すなわち「記憶にございません」という事になりますが、他の言い回しが無いか調べてみました。
「I have no recollection」という言い回しも有ります。
「recollection」はロングマン現代英英辞典には「an act of remembering something(何かを思い出す行為)」と解説があるのでご紹介します。
(例文)
I have no recollection of how I returned to my home with such drunken situation.
(そんな泥酔状態でどうやって家に帰ったのか記憶がありません。)
ご参考になれば幸いです。