maseさん
2020/02/13 00:00
記憶にない を英語で教えて!
言われたことを覚えていなかったので、「記憶にない」と言いたいです。
回答
・It slipped my mind.
・I have absolutely no recollection of that.
I'm sorry, it slipped my mind.
すみません、記憶にありません。
「It slipped my mind」は「思い出せなかった」「忘れてしまった」といった意味を持つ英語のフレーズです。何かを忘れる、もしくは思い出せないという状況で使います。例えば、買い物に行ったつもりがリストに書いてあるものを忘れてしまった時や、友人の誕生日を忘れてしまった時などに用いられる表現です。また、約束を忘れた時や、何かをすることをすっかり忘れていた時などの軽い過失を認める際にも使えます。
You said I promised to lend you my car? I have absolutely no recollection of that.
「私が車を貸すと約束したって?全く記憶にないよ。」
"It slipped my mind"は軽度の忘却を表し、予定や約束など簡単なことを忘れた時に使います。「それを忘れてしまっていました」という感じです。一方で"I have absolutely no recollection of that"は全く記憶にないことを強調し、非常に重要な情報や出来事についてすっかり忘れてしまった状況で使われます。「それについて全く記憶がありません」という感じです。
回答
・I don't remember.
言われたことを覚えていないとき、シンプルに"I don't remember."と言うことができます。
以下は会話の例です。
A: When we were kids, uncle Tom visited our home so frequently, didn't he?
(僕らが子どもの頃、すごく頻繁にTomおじさんがうちに来てたよね。)
B: Seriously? I don't remember at all.
(それ本当?全然記憶にないや。)
"didn't he?"のような形を「付加疑問文」いい、「~だよね?」といったニュアンスを表現できます。
また"at all"は「全く」という意味があり、"Not at all."というフレーズでもよく使われます。
C: I remember you used to sneak out of the classroom and take a nap on the balcony when you were in high school.
(高校生のとき君がよく教室を抜け出してベランダで昼寝してたの覚えてるよ。)
D: I don't remember doing that. What are you talking about?
(そんなことしてたなんて記憶にないや。何の話してるの?)
"sneak out"は「抜け出す」という意味のフレーズです。
"what are you talking about?"は親しい間柄で「何のこと?」と言いたいときや、ときに喧嘩腰で「何言ってるの?」という意味で使われますので、気を付けてください。
参考になりましたら幸いです。