Hideさん
2020/02/13 00:00
記憶によると を英語で教えて!
こないだ見たことを話して欲しいと言われたので、「記憶によれば・・・」と言いたいです。
回答
・If my memory serves me correctly.
・If I remember correctly.
If my memory serves me correctly, we went to a Thai restaurant and ordered green curry.
「記憶が確かなら、私たちはタイレストランに行ってグリーンカレーを注文したんだ。」
「If my memory serves me correctly」は「私の記憶が正しければ」という意味で、自分が思い出した情報が正確かどうか確証がない場合や、あるいは自分の話す内容に自信がない場合に使います。具体的なシチュエーションとしては、昔の出来事を話すときや、確認が必要な情報を提供するときなどです。自分の発言に対して少し保留的なニュアンスを含んでいます。
If I remember correctly, the movie we saw recently was incredibly touching.
「記憶が正しければ、最近見た映画はとても感動的だったわけよ。」
「If my memory serves me correctly」はよりフォーマルで礼儀正しく、ある事柄を思い出すのが難しい、或いは昔の事を参照している際に使います。これはしばしば年配者や教育者、ビジネスシーンなどで使われます。
一方、「If I remember correctly」はよりカジュアルで日常的な表現で、あいまいさを示します。これは一般的に若者や友人同士、よりカジュアルな状況で使われます。
回答
・As far as I can remember
・If my memory serves me right
・If I remember correctly
As far as I can rememberで「わたしの覚えている限りでは」です。
As far as I can remember, no one visited him on that day.
(わたしが覚えている限りでは、その日に彼を訪ねた人は居なかった。)
なんだか事件の香りがする例文になってしまいました。
ほかに、If I remember correctlyやIf my memory serves me rightを使って「わたしの記憶が正しければ」となります。
I think his name was Robert, if I remember correctly.
(もし記憶が正しければ、彼の名前はロバートだったと思うんだけど。)といった感じです。
いずれの回答例も、実際に英語圏で生活しているとよく使いますしよく聞きます。
参考になれば幸いです。