Junko

Junkoさん

2023/04/03 10:00

鬼退治 を英語で教えて!

節分の日に自宅に鬼が来たので、「鬼退治をしたよ」と言いたいです。

0 520
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/12 00:00

回答

・Ghostbusting
・Exorcism
・Demon hunting

I did some ghostbusting at home because a demon came on Setsubun day.
節分の日に自宅に鬼が来たので、鬼退治をしたよ。

「Ghostbusting」は主に恋愛関係で使われ、相手からのメッセージや連絡を無視し、まるで幽霊のように存在を消す行為を指します。これは一方的に関係を絶つ手法で、通常は相手を傷つけないようにするため、または自身が直接的な対面を避けるために行われます。シチュエーションとしては、恋愛感情が冷めた時や、相手の行動に不快感を覚えた時などに使えます。

I performed an exorcism because a demon came to my house on Setsubun day.
節分の日に自宅に鬼が来たので、エクソシズム(鬼退治)を行いました。

I did some demon hunting at home because a demon came on Setsubun.
節分の日に自宅に鬼が来たので、鬼退治をしたよ。

"Exorcism"と"Demon hunting"は、両方とも霊的な悪を取り扱うが、それぞれ異なる文脈で使われます。"Exorcism"は、人間や場所から悪霊を追い出す宗教的な儀式を指します。一方、"Demon hunting"は、悪霊を追跡し、捕らえ、破壊または制御する行為を指します。"Exorcism"は一般的にカトリック教会や他の宗教の文脈で使われ、"Demon hunting"はより一般的な超自然やファンタジーの文脈で使われます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/12 11:00

回答

・warding off demons

イディオムで「ward off」は「退ける」という意味があり「退治する」とニュアンスが近いと考えます。
ロングマン現代英英辞典には「ward something ↔ off」について「to do something to try to protect yourself from something bad, such as illness, danger, or attack(病気、危険、攻撃などの悪いことから身を守るために何かをすること)」と解説があるのでご紹介します。

ご質問をアレンジして「節分に豆まきして鬼退治をしたよ」は以下が適訳と考えます。

(訳例)
I threw beans to ward off demons on Setsubun.

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV520
シェア
ポスト