Yoshiro

Yoshiroさん

2024/01/12 10:00

厄介な人を退治したい を英語で教えて!

努力しても合わない同僚がいるので、「厄介な人を退治したい」と言いたいです。

0 115
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/19 00:00

回答

・Get rid of a nuisance.
・Deal with a troublemaker
・Send a pest packing

I really need to get rid of a nuisance at work; my colleague just doesn't get along with anyone.
職場で厄介な人を退治したいんだ。どうも同僚とうまくいかないんだよね。

Get rid of a nuisance.は、「厄介者を排除する」や「迷惑なものを取り除く」といった意味です。ニュアンスとしては、何かや誰かが問題や不快感を引き起こしている場合に、それを排除したいという意図が含まれます。使えるシチュエーションとしては、例えば騒音を出す隣人を黙らせたい時や、業務の妨げになる不要なタスクを取り除きたい時などが挙げられます。日常生活や仕事の場面で、問題解決やストレス軽減のために用いられる表現です。

I really want to deal with that troublemaker at work.
職場の厄介な人を退治したいです。

I really need to find a way to send this pest packing; working with them is unbearable.
「本当にこの厄介な人を退治する方法を見つけなきゃ。彼らと一緒に働くのは耐えられない。」

「Deal with a troublemaker」は、問題を引き起こす人物を対処する意味で使われ、学校や職場などでの正式な場面にも適しています。一方、「Send a pest packing」は、迷惑な人物やしつこい訪問者を追い払う意味で、カジュアルかつやや軽蔑的なニュアンスがあります。たとえば、同僚が仕事の邪魔をする場合は「deal with a troublemaker」、訪問販売員がしつこい場合は「send a pest packing」を使います。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/13 10:53

回答

・want to get rid of troublesome people
・want to remove troublesome people

単語は、「厄介な」は形容詞で「troublesome」を使います。「やっかいな、めんどうな、わずらわしい、うるさい」のような意味を持ちます。「退治する」は「排除する、取り除く」のニュアンスで複合動詞「get rid of」を使います。

構文は、第一文型(主語[I]+動詞[want])に名詞的用法のto不定詞(厄介な人を排除する事:to get rid of troublesome people)を組み合わせて構成します。

たとえば“I want to get rid of troublesome people.”とすればご質問の意味になります。

また「退治する」を「排除する」の他動詞「remove」で表し“I want to remove troublesome people.”としても良いです。

役に立った
PV115
シェア
ポスト