Udaさん
2023/06/09 10:00
厄介な立場 を英語で教えて!
相反する意見で決まらず、最終判断で自分の意見を求められた時に、「厄介な立場に立たされた」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・In a tough spot
・In a sticky situation
・Between a rock and a hard place.
I've been put in a tough spot, being asked to make the final decision amidst conflicting opinions.
相反する意見の中で最終的な決定を求められ、厄介な立場に立たされました。
「In a tough spot」は、「困難な状況にある」や「窮地に立たされている」という意味を持つ英語のフレーズです。課題に直面している、解決が難しい問題が発生している、あるいは厳しい決断を迫られているなど、困難や厳しい状況を指す表現として使われます。例えば、仕事で予期しない問題が起きた時や、人間関係で複雑な問題が生じた時などに使えます。
I've been put in a sticky situation, having to make the final decision amidst conflicting opinions.
相反する意見の中で最終判断を求められ、厄介な立場に立たされてしまった。
I'm really stuck between a rock and a hard place trying to decide between these two conflicting opinions.
「これら2つの相反する意見を決めるのに、本当に困難な立場に立たされています。」
In a sticky situationは一般的な困難な状況を指し、その解決策が必ずしも明らかでないか、快適なものでない可能性があることを示します。一方、Between a rock and a hard placeは、選択肢が二つあるがどちらも望ましくない結果をもたらす可能性がある特定の困難な状況を指します。前者は広範で、後者はより特定の状況を指す傾向があります。
回答
・Tricky position
・Delicate situation
・"Tricky position"は困難や複雑な状況を指す表現です。
例文
I was put in a tricky position.
「厄介な立場に立たされた。」
・"Delicate situation"はよりデリケートで注意を必要とする状況を指します。
例文
We need to handle this delicate situation with care.
「このデリケートな状況は慎重に対処する必要があります。」
ちなみに、"tricky"は問題が複雑で解決が難しい状況を指すのに対し、"delicate"は繊細さや慎重さが求められる状況を指します。状況により、より適切な語彙を選ぶことが重要です。