Teppei

Teppeiさん

2023/12/20 10:00

めちゃくちゃ厄介な感情 を英語で教えて!

妹が心配ばかりして不安になっているので、「心配するってめちゃくちゃ厄介な感情だよ」と言いたいです。

0 137
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/15 00:00

回答

・A real pain in the neck emotion.
・An incredibly bothersome emotion.
・An exasperatingly troublesome feeling.

Worrying is such a real pain in the neck emotion, isn't it?
心配するって本当にめちゃくちゃ厄介な感情だよね?

「A real pain in the neck emotion」は、「本当に厄介な、困った感情」を表す表現です。これは特定の感情が非常に困難で、ストレスを感じさせ、一般的に否定的な経験を引き起こすことを指します。例えば、誰かが強い嫉妬や不安を経験している場合、それは「首の痛み」の感情と見なすことができます。この表現は、日常生活の中で葛藤や困難を引き起こす感情を説明するのに使えます。

Worrying is an incredibly bothersome emotion, isn't it?
「心配するって本当に面倒な感情だよね?」

Worrying is such an exasperatingly troublesome feeling, isn't it?
心配するって、本当に頭を悩ますほど厄介な感情だよね?

ネイティブスピーカーは、「An incredibly bothersome emotion」を使用する場合、特に感情が非常に迷惑であると感じるときや、自分自身の感情にイライラしているときなどに用います。一方、「An exasperatingly troublesome feeling」は、特に感情が繰り返し問題を引き起こし、その結果として極度のイライラを感じる状況で使用されます。また、この表現は、感情に対する不快感や困難さがひどいほど強調される傾向があります。つまり、前者は感情自体が厄介であることを、後者は感情が引き起こす問題が厄介であることを強調します。

MihoSato

MihoSatoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/06 10:45

回答

・extremely awkward feelings
・the feeling of worrying too much is really troublesome

1. extremely awkward feelings

extremelyは「極度に」「極めて」という意味で、程度がはなはだしいことを表わします。「めちゃくちゃ」と強調したい時に使えるでしょう。

awkwardは一般的には「ぎこちない」「不器用な」「気まずい」という意味で使われますが、「厄介な」「手に負えない」といったニュアンスもあります。
feelingは「感情」です。

Worrying is extremely awkward feelings.
(心配することはめちゃくちゃ厄介な感情です。)

2. the feeling of worrying too much is really troublesome

too muchは 「~しすぎる」という過剰な様子を表わします。

worry 心配する、悩む
really 本当に、非常に、実際に
troublesome 厄介な、迷惑な

My sister is nothing but worrying and become anxiety, and I think that the feeling of worrying too much is really troublesome.
(私の妹は心配ばかりして不安になっているので、心配するってめちゃくちゃ厄介な感情だと思います。)

nothing but ~ばかりする
become(be) anxiety 不安になる

役に立った
PV137
シェア
ポスト