chinaさん
2022/12/19 10:00
厄介な問題 を英語で教えて!
会社で、同僚に「厄介な問題が増えていますね」と言いたいです。
回答
・A thorny issue
・A sticky situation
・A tricky predicament.
We're dealing with quite a few thorny issues lately, aren't we?
「最近、かなり厄介な問題が増えてきていますね」
「thorny issue」は、「難問」や「厄介な問題」を指す英語の言い回しです。複雑で解決が難しく、または感情的に取り組みにくい問題を指すことが多いです。政治的な問題や倫理的な議論、社会のタブーなど、簡単に解決できない問題に対して使われます。例えば、社会的な格差や差別、環境問題などは「thorny issue」に該当します。
We're getting into a sticky situation with all these complicated issues, aren't we?
「これらの複雑な問題で、私たちは厄介な状況になってきていますね。」
We sure are getting into a tricky predicament with these issues, aren't we?
「これらの問題で厄介な問題に陥っているようですね。」
「A sticky situation」は、困難でやりにくい状況を指す一方、「A tricky predicament」は、解決策が容易に見つからない複雑な問題を指します。前者は一般的には後者よりも軽い状況を指すことが多いです。例えば、予定が重なってしまった場合は「sticky situation」、倫理的なジレンマに直面した場合は「tricky predicament」と使うことが適切です。
回答
・awkward problem
・troublesome problem
「厄介な問題」は英語では awkward problem や troublesome problem などで表現することができます。
The awkward problems are increasing.(厄介な問題が増えてますね。)
The increasing number of drug addicts in the city is a very troublesome problem.
(街に薬物中毒者が増えているのは、非常に厄介な問題ですね。)
※ drug addict(薬物中毒者)
ご参考にしていただければ幸いです。