Konohaさん
2022/09/26 10:00
厄介なことになる を英語で教えて!
予定より遅れているから期限を延ばしてもらおうと言うので、「そんなことを言ったら、よけい厄介なことになるよ。」と言いたいです。
回答
・Get into a pickle
・Land in hot water.
・Open a can of worms.
If you say that, you're just going to get yourself into a pickle. It will make matters much more complicated.
「そんなことを言ったら、自分自身を厄介なことに巻き込むだけだよ。それは事態をさらに複雑にするだろう。」
「Get into a pickle」は英語の慣用句で、「困難な状況に陥る」や「厄介な事態に巻き込まれる」ことを表す言葉です。誤解・誤った行動・不注意・計画失敗などが原因で、解決が難しい混乱した状況になることを指します。使えるシチュエーションは、誤った判断からトラブルになった場合や、思わぬ問題に直面したときなどです。
If you ask for an extension because you're running late, you're just going to land in hot water.
遅れているからといって、期限の延長を頼むなんて言ったら、ただ厄介な事態を引き起こすだけだよ。
If you ask for an extension because we're behind schedule, you'll just open a can of worms.
予定が遅れているからといって期限を延ばしてもらおうとすれば、ただ厄介な問題を引き起こすことになるよ。
「Land in hot water」は自分自身または他人が問題または困難な状況に巻き込まれたときに使用します。具体的なミスを犯したり、不適切な行動をした結果としてトラブルになることを指します。
一方、「Open a can of worms」は、単純に見える状況やタスクが予想以上に複雑または面倒になったとき、または新たに問題を引き起こす可能性のある議論や行動を始めたときに使用します。これは通常、未解決の問題や予期しなかった複雑さを暴露することを意味します。
回答
・ask for trouble
・get into trouble
「厄介なことになる」は英語では ask for trouble や get into trouble などで表現することができます。
If you say that, you'll ask for trouble more.
(そんなことを言ったら、よけい厄介なことになるよ。)
They are really strict on deadlines. If we don't manage to make it in time, we'll get into trouble.
(彼等は本当に納期には厳しいんだよ。なんとか間に合わせないと、厄介なことになる。)
※deadline(納期)
ご参考にしていただければ幸いです。