mochizukiさん
2024/10/29 00:00
厄介なお客さん を英語で教えて!
迷惑な客が来たので、「厄介なお客さん」と言いたいです。
回答
・a difficult customer
・a pain in the neck
「a difficult customer」は、単に「難しい客」というより「対応が厄介なお客さん」というニュアンスです。理不尽な要求をしたり、怒りっぽかったり、何かと文句を言ってくるような、一筋縄ではいかない相手を指します。同僚との愚痴や、上司への報告などで使えます。
Looks like we have a difficult customer on our hands.
厄介なお客さんが来たみたいだね。
ちなみに、「a pain in the neck」は「悩みの種」や「面倒な人/こと」を指す口語表現だよ。日本語の「目の上のたんこぶ」や「厄介者」に近いニュアンスかな。言うことを聞かない子供や、やたら手続きが面倒な作業など、イライラさせられる対象によく使うよ!
That customer is a real pain in the neck.
あの客は本当に厄介だ。
回答
・troublesome customer
・troublesome client
1. troublesome customer
厄介なお客さん
troublesome は「面倒な」「厄介な」「煩わしい」などの意味を表す形容詞になります。また、customer は「客」「顧客」などの意味を表す名詞ですが、短期的な関係の「お客さん」に対して使われる傾向があります。
I'm gonna tell you in advance, but he’s a troublesome customer.
(事前に言っておくけど、彼は厄介なお客さんだよ。)
※gonna は going to を略したスラング表現ですが、カジュアルな場面に限らず、頻繁に使われます。
2. troublesome client
厄介なお客さん
client も「客」「顧客」などの意味を表す名詞ですが、こちらは「取引先」「得意先」などのように、長期的な関係の「お客さん」に対して使われる傾向があります。
She's a troublesome client, so I'll go with the manager.
(彼女は厄介なお客さんなので、部長と一緒に行きます。)
Japan