Meloさん
2023/11/14 10:00
お客さんの相手をする を英語で教えて!
接客業だが人見知りがあるので、「お客さんの相手をするのが苦手です」と言いたいです。
回答
・Entertain the guests
・Host the guests
・Engage with the guests
I struggle with entertaining the guests because I'm kind of shy.
私は人見知りなので、お客さんの相手をするのが苦手です。
「Entertain the guests」は直訳すると「ゲストを楽しませる」となります。パーティーやイベント、または自宅にゲストを招いた際に、彼らが退屈しないように喋ったり、ゲームをしたり、食事やドリンクを提供したりするなどして気を配る行為を指します。また、これはホテルやレストランなどの接客業で、客が満足するサービスを提供することも指すことがあります。主に、ホストや主催者が行う役割です。
I'm not good at hosting the guests because I'm a bit shy.
私は少し人見知りなので、お客様のおもてなしをするのが苦手です。
I struggle with engaging with the guests due to my shyness.
私は人見知りなので、お客様との交流が苦手です。
Host the guestsは、ゲストが訪れた時に彼らを迎え、食事や飲み物を提供するなど、ゲストの快適さを確保する役割を指します。一方、Engage with the guestsは、ゲストと対話し、コミュニケーションをとることを意味します。これは、ゲストと話をしたり、質問をしたり、活発な関与を示したりすることを含みます。したがって、ある人がパーティーを主催している場合、彼らはゲストをホストし(物理的なニーズを満たす)、ゲストと関与する(社会的な交流を持つ)ことが期待されます。
回答
・interact with customers
・communicate with clients
interact withは「交流する」という意味で、 他の人とコミュニケーションをとり、意見や情報を共有することを指します。Challengingは「難しい」「困難な」「挑戦的な」といった意味を持つ形容詞です。
例
I work in customer service, but I'm a bit shy, so I find it challenging to interact with customers.
接客業なのですが、人見知りがあるので、お客さんの相手をするのが苦手です。
「相手をする」はこの場合「コミュニケーションをとる」ことなので、communicate with を使うこともできます。
例
In this role, I regularly communicate with clients.
この役割では、定期的にクライアントとコミュニケーションをとります。
ちなみに、clientは、主に法律、ビジネスコンサルティング、デザイン、広告などのプロフェッショナルな分野でよく使用されます。一方customerは、一般の小売業、サービス業、飲食業などで広く使用されます。