プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 541

「mood(気分)」が変動するという事は「mood」を複数形にすればニュアンスが通じます。 (例文) She has moods, gets angry, and does stupid things on occasions for entirely non-understandable reasons. (彼女には気分にむらがあり、怒り、時にはまったく理解できない理由で愚かなことをします。) 「気分にむらがあるわね」は、 (1) You have moods. (2) You are unstable. (あなたは不安定です。) で通じると思います。ご参考になれば幸いです。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 481

「気分」は「mood」、「転換」は「change」を組み合わせて「change of mood」という表現が有ります。例えば「I want a change of mood. (気分転換がしたいです)」という事ができます。 以上を踏まえて、ご質問の「受験勉強に疲れたので気分転換をしたい」は以下のように訳すことができます。 (訳例) I'm tired of studying for the entrance exam, so I want a change of my mood. ご参考になれば幸いです。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 554

俳句等に使われる「季語」は季節の語なので「seasonal(季節の)」と「term(語)」を組み合わせて「seasonal term」と表現することが多いです。 (例文) "Umeboshi" is a seasonal term of summer in haiku (a Japanese poem of seventeen syllables in the sequential form of five, seven and five syllables). (「梅干し」は俳句ー5、7、5 音節の連続した形式の 17 音節の日本の詩ーの夏の季語です。) 「季語を知らないので毎回文章に苦労する」については以下が適訳と思います。 (訳例) As I don't know season terms, I struggle with writing a letter every time. (季節の言葉がわからないので、毎回手紙を書くのに苦労しています。) 因みにビジネスレターの書き出しに使う「時候の挨拶」は「greetings of the times (seasons)」となります。 ご参考になれば幸いです。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 2,963

「Imperfect」は「不完全な」という意味の形容詞ですが、規格を満たさないという意味で「不完全」なので「Imperfect Vegetables」が適切と思います。以下のような用例が有ります。 (文例) Making gelato from imperfect vegetables. (規格外野菜でジェラートを作る。) Imperfect vegetables look bad, but they taste as good as those sold on the market. (規格外の野菜は見た目が良くないが,市場で売られているものと同じくらいおいしい。) 「irregular(不規則な)」でも規格に対して不規則的なのでニュアンスは通じると思います。 ご参考になれば幸いです。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 601

先ず「規制」は「regulation」が良いでしょう。「規制、調整、制御」という意味を持ちます。 導入は「install」が良いでしょう。 他動詞で「〔コンピューターにソフトウェアを〕インストールする、組み込む、導入する、設定する」という意味を持ちます。 又は「implement」も良いかもしれません。他動詞で「〔計画・政策などを〕実行[実施・実践・履行・遂行・成就・施行・執行]する、実行に移す」という意味が有ります。 ご質問の「今日から弊社では新たな規制を導入します」は以下が適訳と考えます。 (訳例) Starting today, we are implementing a new regulation. ご参考になれば幸いです。

続きを読む