Hayaaatoさん
2022/09/26 10:00
季語 を英語で教えて!
ビジネスレターを出す時に苦労するので、「季語を知らないので毎回文章に苦労する」と言いたいです。
回答
・Seasonal words
・Seasonal references
・Seasonal themes
I always struggle with composing business letters because I'm not familiar with seasonal words.
「私は季節の言葉に詳しくないため、ビジネスレターの作成に毎回苦労しています。」
季節感やある特定の時期を連想させる言葉を指す「Seasonal words」は、詩や俳句、文学などの文脈でよく使われます。それぞれの季節や特定のイベント、祝日などに特有の感情や雰囲気を表現するために使われます。例えば、「雪」は冬、「桜」は春、「海」は夏など、その季節や時期の特徴を象徴する言葉が挙げられます。また、クリスマスやハロウィンなどの行事も、それぞれ特定の言葉で表現されます。
Every time I draft a business letter, I struggle because I'm not familiar with seasonal references.
「ビジネスレターを書くたびに、季節の言葉に詳しくないために苦労します。」
I always struggle with my business letters because I'm not familiar with seasonal themes.
「季語に詳しくないので、いつもビジネスレターを書くのに苦労しています。」
Seasonal referencesは、特定の季節を象徴する要素や象徴(例:桜の花は春を象徴)を指す言葉です。一方、"Seasonal themes"はより広範な意味を持ち、季節がもたらす全体的なムードや感情(例:秋の落ち着いた雰囲気)、または季節に関連するイベントや活動を指します。したがって、"references"はより具体的な象徴を、"themes"は広範で大まかな傾向を指す傾向があります。
回答
・seasonal term
俳句等に使われる「季語」は季節の語なので「seasonal(季節の)」と「term(語)」を組み合わせて「seasonal term」と表現することが多いです。
(例文)
"Umeboshi" is a seasonal term of summer in haiku (a Japanese poem of seventeen syllables in the sequential form of five, seven and five syllables).
(「梅干し」は俳句ー5、7、5 音節の連続した形式の 17 音節の日本の詩ーの夏の季語です。)
「季語を知らないので毎回文章に苦労する」については以下が適訳と思います。
(訳例)
As I don't know season terms, I struggle with writing a letter every time.
(季節の言葉がわからないので、毎回手紙を書くのに苦労しています。)
因みにビジネスレターの書き出しに使う「時候の挨拶」は「greetings of the times (seasons)」となります。
ご参考になれば幸いです。