プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 352

恐らく業界紙であろう繊研新聞に説明が有るのでご紹介します。 https://senken.co.jp/posts/pilling-howto 「繊維同士が擦れることで繊維の表面が毛羽立ち、絡み合ってできる毛玉やその現象のこと。 毛玉は英語でpillingやpillといいます」 洗剤や柔軟剤のコマーシャルで「ピリングができにくい」とか宣伝してませんか? ご質問の「この機械でセーターについた毛玉が取れるんだよ」を訳すと以下が適訳と考えます。 (訳例) This machine can remove pills from sweaters. ご参考になれば幸いです。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 223

「a post-retirement job for an outgoing government official(退職後の公務員の仕事)」という表現が態を表していると思います。 更にニュアンスとしては高級官僚が50歳代で民間企業や政府団体の役員ポストに就くイメージが強いので「a post-retirement job for bureaucrats」としても良いでしょう。「官僚」の訳が「bureaucrat」となります。 ご質問の訳例は以下が適訳と考えます。 The top management of this company is a post-retirement job for bureaucrats of various ministries. (この会社の経営トップは、各省庁の官僚の定年後の仕事です。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 895

イディオムになります。「take the world by storm」で「一世を風靡する、世界を席巻する 」という意味が有ります。 (例文) The Beatles music took the world by storm. (ビートルズの音楽は一世を風靡しました。) ご質問の「この映画は一斉を風靡した名曲が全編に流れていて、とても良かった」は以下が適訳と考えます。 (訳例) This movie was very good because the famous songs that took the world by storm flowed throughout. (この映画は、一世を風靡した名曲が全編に流れていてとても良かったです。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 318

ご質問をアレンジして「このレトルトカレーはプロの味を超えている」を訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) This retort curry is beyond professional taste. (プロの味を超えたレトルトカレーです。) 「プロの味」は「professional taste」で良いかと思います。使用例をご紹介します。 (例文) Introducing how to make delicious ponzu soy sauce in one hour. You can get professional taste in just one hour. (1時間で美味しいポン酢醤油の作り方をご紹介。 たった1時間でプロの味が味わえます。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 3,050

どちら好きか、という比較を行うので「どれ」の疑問詞「which」と比較級を入れるといいですね。この場合「どっちが好き?」なので「like better」が良いでしょう。 ご質問をアレンジして「ビートルズとローリングストーンズのどっちが好き?」で訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) Which do you like better, the Beatles or the Rolling Stones? (ビートルズとローリング・ストーンズでは、どちらが好きですか?) もう一つ動詞「prefer(~を好む)」を使ったセンテンスもご紹介しましょう。 Which do you prefer, the Beatles or the Rolling Stones? ご参考になれば幸いです。

続きを読む