プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 316

「blister」が「水ぶくれ」です。Cambridge Dictionaryには「a painful swelling on the skin that contains liquid, caused usually by continuous rubbing, especially on your foot, or by burning(液体を含む皮膚の痛みを伴う腫れで、通常、特に足を継続的にこすったり、火傷したりすることによって引き起こされます)」と解説があるのでご紹介します。 ご質問をアレンジして「熱いお鍋に触ってやけどしてしまいました。水ぶくれができています」として訳すると以下が適訳だと考えます。 (訳例) I touched a hot pot and got burned. I have blisters. (熱い鍋に触れてやけどをした。 水ぶくれがあります。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 3,846

「leave」は動詞で「ある状態にしておく」という意味が有ります。「水が出っぱなし」は「水が走りっぱなし」というニュアンスで「the water running」と訳せると思います。 「水道代が高いので、水道代の節約の基本は、水を流しっぱなしにしないことです」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) Water bills are expensive, so the key to saving water bills is to not leave the water running. (水道代が高いので、水道代の節約の基本は、水を流しっぱなしにしないことです。) 「water」通常は不可算名詞なので冠詞不要ですが、本文の場合は「今出しっぱなしにしているその水」というニュアンスがあるので特定可能なので「the」を付けても良いです。 ご参考になれば幸いです。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 314

ご質問の「海外旅行で水道水を飲んだら、下痢をした」は以下が適訳と考えます。 (訳例) When I drank tap water on an overseas trip, I got diarrhea. (海外旅行で水道水を飲んだら下痢になりました。) 「diarrhea」が「下痢」ですが、Cambridge Dictionaryには「an illness in which the body's solid waste is more liquid than usual and comes out of the body more often(体の固形老廃物が通常より液体になり、より頻繁に体外に出る病気)」と解説があるのでご紹介します。 ご参考になれば幸いです。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 1,041

「hydrate」は動詞で「水分補給する」という意味が有ります。Cambridge Dictionaryには「to make your body absorb water or other liquid(体に水やその他の液体を吸収させる)」と解説があるのでご紹介します。 ご質問をアレンジして「野球部員の皆さん、暑いので水分補給を忘れずにね」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) Baseball club members, it's hot, so don't forget to hydrate. (野球部の皆さん、暑いので水分補給をお忘れなく。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 514

「裏切った」とあるので予想していたようなハッピーエンドではなかったと仮定して考察します。 「裏切るという動詞は「betray」という単語が有ります。Cambridge Dictionaryには「to show feelings, thoughts, or a particular characteristic without intending to(意図せずに感情、考え、または特定の特徴を示すこと)」という解説があるのでご紹介します。 (訳例) The ending of the movie betrayed my imagination. (映画の結末は私の想像を裏切った。) 日本語を直して「映画の結末は私の想像と違っていて、期待を満たさない結末でした」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例2) The ending of the movie wasn't what I expected and it didn't meet my expectations. ご参考になれば幸いです。

続きを読む