プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 1,798

形容詞「frightened」には「おびえた、ぎょっとした、~に怖がって」という意味が有ります。Cambridge Dictionaryには「feeling fear or worry(恐怖や心配を感じる)」と解説があるのでご紹介します。 ご質問をアレンジして「飼い主に虐待されていた犬だったので、人に対してとても怯えている」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) It was a dog that was abused by its owner, so it is very frightened of people. (飼い主に虐待された犬だったので、人をとても怖がります。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 4,096

大修館書店のジーニアス英和大辞典によると句動詞「mark up」は「を校正する、 加筆修正する、に書き込みを入れる」という意味があると解説されているのでご紹介します。 またCambridge Dictionaryには「to write notes on something(何かにメモを書くこと)」と解説があるので併せてご紹介します。 ご質問をアレンジして「資料の最終確認をして加筆修正があればお願いいたします」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) Please make a final check of the materials and mark up any additions or corrections. (資料の最終チェックを行い、追加・修正があれば記入してください。) 「any additions or corrections」は「mark up」に「加筆修正する」という意味があるので省略しても良いです。 ご参考になれば幸いです。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 1,052

「棄権」は動詞の「withdraw」か名詞「default」が適訳と考えます。それぞれについてCambridge Dictionaryには以下のような解説があるのでご紹介します。 withdraw: to stop being involved in a situation, having a particular responsibility, or belonging to an organization(ある状況に巻き込まれたり、特定の責任を負ったり、組織に属したりするのをやめること) default: In sports, to win or lose by default is to win or lose because one side did not compete(スポーツでは、デフォルトで勝つか負けるかは、一方が競争しなかったために勝つか負けるかということ) ご質問は以下が適訳です。 (訳例) I withdrew from the game because I got injured before the game. (訳例2) I got default from the game because I got injured before the game. ご参考になれば幸いです。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 521

「miss the game」で「試合を欠場する」と表現できます。 ご質問をアレンジして「怪我のため、出場予定だった試合を欠場した」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) Due to an injury, I missed the game I was scheduled to participate in. (怪我のため、出場予定だった試合を欠場した。) 動詞「miss」についてCambridge Dictionaryには「to fail to do or experience something, often something planned or expected, or to avoid doing or experiencing something(しばしば計画された、または予期された何か をしない、または経験しない、または何かをする、または経験するのを避ける)」と解説があるのでご紹介します。 ご参考になれば幸いです。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 516

「landslide victory」で「圧勝、圧倒的な勝利」という意味が有ります。Cambridge Dictionaryには「a clear victory in an election(選挙での明らかな勝利)」と解説があるのでご紹介します。戦争やスポーツの試合でも使えますが、本来は選挙の勝敗に使われることが多いみたいですね。 (例文) Masuzoe Yoichi, 65, won a landslide victory in the Tokyo gubernatorial election held on Feb. 9. (2月9日に行われた東京都知事選挙で舛添要一氏(65)が圧勝した。) 「私たちのチームが圧勝でした」は以下が適訳と考えます。 (訳例) Our team won a landslide victory. ご参考になれば幸いです。

続きを読む