プロフィール
2023/04/06 10:07
形容詞「tantalizing」は「食欲をかき立てる」という意味が有ります。 (例文) I'm so hungry and that food looks so tantalizing. (とても空腹なので、あの食べ物は食欲を掻き立てる。) ご質問をアレンジして「久しぶりに母の手料理のにおいを嗅いだので、食欲がそそられた」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) It's been a long time since I smelled my mother's home cooking, so it was tantalizing. (久しぶりに母の手料理のにおいがしたので、食欲がそそられました。) ご参考になれば幸いです。
2023/04/05 14:38
「そこそこの」は形容詞「decent」を使うと良いと思います。Cambridge Dictionaryには「socially acceptable or good(世間的に許容できる、良い)」と解説があるのでご紹介します。 (例文) I was able to get a decent score. (私はそこそこの点数を取ることができた。) ご質問をアレンジして「私の成績はそこそこでした」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) My grades were decent. (私の成績はそこそこまともでした。) 「so-so」も「まぁまぁの」という意味なので置き換えできますよ。 ご参考になれば幸いです。
2023/04/05 14:30
「If that's the case」で「もしそうならば、それならば、そういうことなら」という意味になります。 (例文) It's fine if that's the case. (そういうことならいいんだけど。) ご質問の「そういうことなら私も参加しようと思う」は以下が適訳と考えます。 (訳例) If that's the case, I'd like to participate as well. (もしそうなら、私も参加したいです。) 逆に「もしそうでないなら」という表現もご紹介します。「If that's not the case」となります。 ご参考になれば幸いです。
2023/04/05 11:18
「fashion sense」は「ファッションのセンス、洋服のセンス」の意味で使う事ができます。 (例文) You have excellent fashion sense. (貴方は服のセンスがいい。) ご質問をアレンジして「ファッションセンスが無いので、どうしたら、センスを磨けるでしょう?」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) I don't have fashion sense, so how can I improve my sense? (ファッションセンスがないのですが、どうすればセンスアップできますか?) ご参考になれば幸いです。
2023/04/05 11:13
多分スコアとか対戦履歴とかのデータを保全することを意味しているのでしょうね。 「save」には「保全する」という意味が有りますのでこれを使うと良いと思います。 ご質問をアレンジして「オンラインゲームをし終わった時にしょっちゅう、データをセーブするのを忘れちゃうんだ」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) I often forget to save data when I finish playing online games. (オンラインゲームをやり終わったときにデータのセーブを忘れてしまうことがよくあります。) ご参考になれば幸いです。