Ninaさん
2024/03/07 10:00
慮る を英語で教えて!
部下が相談に来たので、「慮るべきだ」と言いたいです。
回答
・to take into consideration
・to be mindful of someone's feelings
「〜もちゃんと考える」「〜も頭に入れておく」というニュアンスです。何かを決めたり判断したりする時に、特定の情報や事情を無視せず、判断材料の一つとして含める、という状況で使います。
ビジネスの計画や、誰かの意見、個人的な事情など、幅広い事柄に対して使える便利な表現です。
That's something you should take into consideration.
それも考慮に入れるべきだね。
ちなみに、「to be mindful of someone's feelings」は、相手の気持ちを傷つけないように「心に留めておく」「配慮する」という意味で使います。単に気を使うだけでなく、自分の言動がどう影響するかを意識するニュアンスです。例えば、大変そうな友人に「無理しないでね」と声をかける時などにぴったりですよ。
You should be mindful of your colleague's feelings.
同僚の気持ちを慮るべきですよ。
回答
・take thought for
・be considerate of
「慮る」は「take thought for」の語の組み合わせで表すことが可能です。たとえば"Take thought for the future."で「将来を慮るべきだ」の様に使う事ができます。
この構文は命令文で動詞原形(Take)の後に目的語(thought)、副詞句(for the future)が続いています。
また「be considerate of」も「慮る」の意味で、たとえば"Be considerate of others' feelings."で「他人の感情をおもんぱかるべきだ」の様に使う事ができます。
此方も命令文で動詞原形(be)の後に補語(considerate)、副詞句(of others' feelings)が続いています。
本件の「慮るべきだ」については"You should take thought for it."あるいは"You should be considerate of it."と訳します。
関連する質問
- 慮る を英語で教えて!
Japan