プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

0 486
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「泥棒猫」は「(不倫などして)家庭を壊す人、既婚者と付き合う人」の意味の「homewrecker」または「姦夫[婦](かんぷ)」を意味する「adulterer」を使う事ができます。以下に例文を紹介します。 Her reputation as a potential homewrecker seems ludicrously misplaced. 彼女が泥棒猫だという評判は、ばかばかしいほど的外れであるように思われる。 構文は、第二文型(主語[Her reputation as a potential homewrecker]+動詞[seems]+主語を補足説明する補語[ludicrously misplaced])で構成します。 勿論「homewrecker」は「adulterer」に置き換えても良いです。

続きを読む

0 640
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「含有量」は不可算名詞で「content」と言います。たとえば「the sugar content of juice」で「ジュースの糖分含有量」、「the vitamin content of food」で「食物のビタミン含有量」の様に使う事ができます。 構文は、「~してください」と指示する内容なので命令文として、be動詞原形を文頭に置いて、補語となる形容詞(careful)、副詞句(about the caffeine content:カフェインの含有量に)を続けて構成します。 副詞は形容詞を修飾する品詞なので、本件の副詞句は形容詞(careful)にかかります。 たとえば"Be careful about the caffeine content."とすれば「カフェインの含有量に気をつけてくださいね」の意味になります。

続きを読む

0 303
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「暴君」は可算名詞で「tyrant」と言います。世界史で暴君ネロが有名ですが「Nero, the tyrant」と表します。また「皇帝としての暴君」は「purple tyrant」と言うそうです。高貴な色「purple」が皇帝を表すそうです。 たとえば"Should a ruler become a tyrant, he could be overthrown by force. "で「統治者が暴君になれば、力ずくで倒される可能性があります」の様に使う事ができます。 ご質問の構文は、第二文型(主語[he]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[real tyrant])で構成します。 たとえば"He's a real tyrant."とすれば「彼はまさに暴君だよ」の意味になります。

続きを読む

0 762
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「無罪の推定」は専門用語辞典では「presumption of innocence」と訳されています。 構文は、副詞句(In principle under the laws:法律上の原則で)の後に受動態(主語[presumption of innocence]+be動詞+過去分詞[applied])に副詞句(on a suspect:被疑者には)を組み合わせて構成します。 また「suspect」を先行詞に関係代名詞(who)で修飾節(has not yet received a final judgment:確定判決を受けていない)を導きます。 たとえば"In principle under the laws, presumption of innocence is applied on a suspect who has not yet received a final judgment."とすれば「法律上、確定判決を受けていない被疑者には無罪推定が適用されるのが原則だ」の意味になりニュアンスが通じます。

続きを読む

0 455
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「すり潰す」は「~を細かく砕く」のニュアンスで他動詞「grind」で表します。たとえば “Could you help me grind these spices?” で「これらのスパイスを挽いてくれる?」の様にも使う事ができます。 構文は、「~してください」の内容なので副詞「Please」を間投詞的に文頭に置いて動詞原形(grind)、目的語(sesame seeds)、副詞句(with a pestle:すりこぎで)を続けて構成します。 たとえば"Please grind the sesame seeds with a pestle."とすれば「すりこぎでゴマをすりつぶしてください」の意味になりニュアンスが通じます。

続きを読む