Nakamura maya

Nakamura mayaさん

2024/03/07 10:00

暴君 を英語で教えて!

学校で、友人に「彼はまさに暴君だよ」と言いたいです。

0 289
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2025/12/16 17:15

回答

・He's a total tyrant.
・He rules with an iron fist.

「あいつ、マジで独裁者だよな」くらいの強い非難や不満を表すフレーズです。

職場の上司や家庭内の父親など、権力を振りかざして理不尽なルールを押し付け、周りを自分の思い通りに支配しようとする人に対して使えます。冗談っぽく言うこともありますが、基本的にはかなりネガティブな意味合いです。

That new teacher is so strict. He's a total tyrant.
あの新しい先生、厳しすぎるよ。彼はまさに暴君だよ。

ちなみに、「He rules with an iron fist.」は「鉄の拳で支配する」という意味で、誰かがすごく厳しく、独裁的に物事を仕切っている様子を表すよ。会社のワンマン社長や、めちゃくちゃ厳しい部活の鬼監督、家庭内の亭主関白な父親なんかに使えるフレーズなんだ。

That new principal is a real tyrant. He rules with an iron fist.
あの新しい校長は本当に暴君だよ。彼は独裁的に支配しているんだ。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/04 16:44

回答

・tyrant

「暴君」は可算名詞で「tyrant」と言います。世界史で暴君ネロが有名ですが「Nero, the tyrant」と表します。また「皇帝としての暴君」は「purple tyrant」と言うそうです。高貴な色「purple」が皇帝を表すそうです。

たとえば"Should a ruler become a tyrant, he could be overthrown by force. "で「統治者が暴君になれば、力ずくで倒される可能性があります」の様に使う事ができます。

ご質問の構文は、第二文型(主語[he]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[real tyrant])で構成します。

たとえば"He's a real tyrant."とすれば「彼はまさに暴君だよ」の意味になります。

役に立った
PV289
シェア
ポスト