YUA

YUAさん

2024/03/07 10:00

すり潰す を英語で教えて!

息子が料理の手伝いをするというので「すりこぎ棒でゴマをすり潰して」と言いたいです。

0 487
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/22 14:17

回答

・Grind it into a paste.
・Pound it with a mortar and pestle.

「すりつぶしてペーストにしてね」という意味。料理でスパイスやハーブ、ナッツなどをすり鉢やフードプロセッサーで細かくし、ねっとりした状態にするときによく使います。カレーペーストやジェノベーゼソース作りなどで耳にする、シンプルで直接的な表現です。

Could you grind the sesame seeds into a paste with the pestle?
すりこぎ棒でゴマをすり潰してくれる?

ちなみに、「Pound it with a mortar and pestle.」は「それを乳鉢と乳棒で搗いてね」という意味。スパイスを挽いたり、ハーブをすり潰したりする時に使うよ。料理のレシピや、調理中の会話で「このゴマ、どうする?」「乳鉢で搗いて!」みたいに、食材を細かく砕く作業を具体的に指示する場面で使えるフレーズなんだ。

Could you pound the sesame seeds with the mortar and pestle?
すり鉢とすりこぎでゴマをすり潰してくれる?

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/04 13:06

回答

・grind

「すり潰す」は「~を細かく砕く」のニュアンスで他動詞「grind」で表します。たとえば “Could you help me grind these spices?” で「これらのスパイスを挽いてくれる?」の様にも使う事ができます。

構文は、「~してください」の内容なので副詞「Please」を間投詞的に文頭に置いて動詞原形(grind)、目的語(sesame seeds)、副詞句(with a pestle:すりこぎで)を続けて構成します。

たとえば"Please grind the sesame seeds with a pestle."とすれば「すりこぎでゴマをすりつぶしてください」の意味になりニュアンスが通じます。

役に立った
PV487
シェア
ポスト