Keita Mutoさん
2024/09/26 00:00
面目を潰す を英語で教えて!
何かが理由で評価を落としてしまった時に「面目を潰す」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・lose face
・damage one's credibility
・humiliate
面目を潰すとは、何らかの理由で社会的評価や評判、信頼、名誉に傷がついた状況や公然で恥をかいたり、屈辱を与えるという英語で表現できます。
1. lose face
面目を潰す、メンツを失う
例文
He lost face in front of all of his colleagues after the mistake was pointed out.
そのミスが指摘された後、彼は同僚全員の前で面目を失いました。
lose face は、アジア文化では面目や面子と呼ばれる名誉や尊厳を失う意味で、一般的によく使われます。in front of は「~の目の前で」、colleagues は「同僚」、the mistake was pointed out は受動態で「そのミスが指摘された」という意味です。
2. damage one's credibility
信頼が傷ついたり信用を失う
例文
Her careless behavior damaged her credibility with the team.
彼女の不注意な振る舞いはチーム内での彼女への信用を損ねました。」
careless behavior は「不注意、軽率な振る舞い」、damage her credibility は「彼女への信頼を損なう」「信用を失う」という意味で、信頼関係が崩れる状況を表します。
3. humiliate
誰かに恥をかかせる、屈辱を与える
例文
He was humiliated in front of everyone when his project failed.
彼のプロジェクトが失敗したとき、彼は皆の前で面目を潰されました。
He was humiliated は受動態で「恥をかかされた」つまり、「面目を潰された」、in front of everyone は「皆の前で」、when his project failed は「彼のプロジェクトが失敗した時」を意味します。
参考になれば幸いです。
回答
・lose face
「面目を潰す」は慣用表現で「lose face」と言います。
たとえば She didn’t want to admit her mistake because she was afraid of losing face. で「彼女は面目を潰すのが怖かったので、自分の間違いを認めたくなかった」の様に使う事ができます。
上記構文は、前半は第一文型(主語[she]+動詞[want])に名詞的用法のto不定詞(to admit her mistake)を組み合わせて「didn’t」を加えて否定文に構成します。
後半は従属副詞節で接続詞(because)の後に第二文型(主語[she]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[afraid of losing face])で構成します。