Sakuraba Eita

Sakuraba Eitaさん

2023/12/20 10:00

顔を潰す を英語で教えて!

会社に損失を出すことになったので、「会社の顔を潰したも同然です」と言いたいです。

0 135
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/17 00:00

回答

・Make someone lose face
・Embarrass someone
・Put someone to shame

You made the company lose face by causing that loss.
あなたはその損失を出すことで会社の顔を潰したも同然です。

「Make someone lose face」は、相手の面子を潰す、または恥をかかせるという意味です。これは特にアジア文化において重要視され、相手の尊厳や社会的立場を傷つける行為とされます。ビジネスの場や公の場での発言や行動が、相手を不名誉な立場に追いやる場合に使われます。例えば、会議中に他人のミスを公然と指摘する、上司の前で同僚を批判するなどが該当します。相手の顔を立てることが重視される場面で特に注意が必要です。

You’ve embarrassed the company by causing these losses.
あなたはこれらの損失を出すことで会社の顔を潰したも同然です。

You've put the company to shame with this loss.
「この損失で会社の顔を潰したも同然です。」

「Embarrass someone」は日常会話でよく使われ、単に「誰かを恥ずかしがらせる」意味です。例えば、友達の前でプライベートな話をしてしまった時などに使います。一方、「Put someone to shame」はより強い表現で、「誰かを圧倒的に上回る」や「恥をかかせる」意味があります。例えば、誰かの優れたパフォーマンスが他の人を圧倒的に見劣りさせる場合に使います。日常では「embarrass」が頻繁に使われ、「put someone to shame」は特定の強調シチュエーションで使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/02 15:39

回答

・lose face
・give someone a black eye

lose face
顔を潰す

lose face は「顔を潰す」「面目を失う」「恥をかく」などの意味を表す表現になります。
※ face は「顔」という意味を表す名詞ですが、動詞として「直面する」という意味も表せます。

It's the same as losing the company's face. I am truly sorry.
(会社の顔を潰したも同然です。誠に申し訳ない。)

give someone a black eye
顔を潰す

black eye は直訳すると「黒い目」という意味になりますが、目の周りの「黒いあざ」という意味を表す表現で、「恥」というような意味で使うことができます。
※ give someone a black eye で「〜に恥を与える」=「顔を潰す」という意味を表せます。

He is our friend. Don't give him a black eye.
(彼は僕らの友人だ。彼の顔を潰すなよ。)

役に立った
PV135
シェア
ポスト