プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

0 318
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「景気の波」は「経済動向」のニュアンスで「economic trends」と表すことが可能です。 構文は、第一文型(主語[we]+動詞[need])に副詞的用法のto不定詞(to keep abreast of the economic trends:経済の動向(=景気の波)を常に把握しておく)を組み合わせて構成します。 たとえば"We need to keep abreast of the economic trends."とすれば「経済の動向(=景気の波)を常に把握しておく必要がある」の意味になりニュアンスが通じます。 また「景気の波」は「景気変動」のニュアンスで「business fluctuations」とも表すことができるので"We need to grasp abreast of the business fluctuations."とすると「景気の変動(=景気の波)を常に把握する必要がある」の意味になり此方もニュアンスが通じます。

続きを読む

0 470
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「繋ぎ目」は「継ぎ目」のニュアンスで可算名詞の「seam」で表すことが可能です。逆の意味の「seamless」の方が、「シームレス」として外来語化されています。たとえば下着で「シームレスショツ」と言ったりしますね。「繋ぎ目が見えない」であれば「can't see the seams」と表します。 構文は、第三文型(主語[I]+動詞[see]+目的語[seams])に「can't」を加えて否定文に構成します。 たとえば"Amazing! So beautiful! I can't see the seams."とすれば「すごい!とても美しい!継ぎ目(=繋ぎ目)が見えない」の意味になりニュアンスが通じます。

続きを読む

0 517
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「泣きつく(泣いてすがる)」は「come crying to somebody」と表すことが可能です。たとえば"Don't come crying to me if you get in a painful situation later."で「後で痛い思いしても泣きついてこないでね」の様に使う事ができます。 本件の構文は、前半は第一文型(主語[it]+動詞[seems])に過去完了形を使った従属副詞節(like something bad had happened:何か嫌なことがあった)を組み合わせて構成します。 後半の等位節は第一文型(主語[she・he]+動詞[came])に現在分詞を用いた副詞句(crying to me:泣きながら私のところに)を組み合わせて構成します。 たとえば"It seemed like something bad had happened and she (he) came crying to me."とすれば「嫌なことがあったみたいで泣きついてきました」の意味になります。

続きを読む

0 293
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「丘陵」は可算名詞の「hill」で表します。 構文は、第三文型(主語[I]+動詞[went]+目的語[walking])に副詞句(in the hills yesterday:昨日は丘陵へ)を組み合わせて構成します。副詞は動詞を修飾する品詞なので本件の副詞句は動詞(went)にかかります。 たとえば"I went walking in the hills yesterday."とすれば「昨日は丘陵へウォーキングに行ってきたよ」の意味になります。 また「高原地帯:an area of high open land」を表す可算名詞の「wold」という単語も「丘陵」のニュアンスで使えるので"I went walking in the wolds yesterday."としても前段と同じ意味になります。

続きを読む

0 349
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「機械編み」は形容詞で「machine-woven」または「machine‐knitted」と表すことが可能です。 構文は、第二文型(主語[they]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[machine-woven products])で構成します。 たとえば"They are machine-woven products."とすれば「機械編みの商品だよ」の意味になります。 また「machine‐knitted」を用いて、ご質問を踏まえた「このカバンは機械編みの商品だよ」の日本文を訳すると"These bags are machine‐knitted commodities."となります。

続きを読む