TAKAKAO

TAKAKAOさん

2023/08/08 12:00

景気の波 を英語で教えて!

景気にはいくつかの循環サイクルがあるので、「景気の波を把握しておく必要がある」と言いたいです。

0 302
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/31 15:21

回答

・the ups and downs of the economy
・the business cycle

「景気の浮き沈み」や「好景気と不景気の波」といった意味です。景気が良くなったり悪くなったりする、ごく自然な変動を指すカジュアルな表現です。

日常会話で「最近、景気の波が激しいよね」と話したり、ビジネスの場で「景気の変動に左右されない事業を…」と語る時などにピッタリです。

We need to keep track of the ups and downs of the economy since it goes through cycles.
景気は循環するので、その浮き沈みを把握しておく必要があります。

ちなみに、"the business cycle"は景気の波、つまり好景気と不景気が繰り返されるサイクルのことです。「最近the business cycleの下降局面だよね」みたいに、経済ニュースやビジネスの話で景気の良し悪しをちょっと専門家っぽく表現したい時に使えますよ。

We need to keep track of the business cycle.
私たちは景気の波を把握しておく必要があります。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/25 11:59

回答

・economic trends
・business fluctuations

「景気の波」は「経済動向」のニュアンスで「economic trends」と表すことが可能です。

構文は、第一文型(主語[we]+動詞[need])に副詞的用法のto不定詞(to keep abreast of the economic trends:経済の動向(=景気の波)を常に把握しておく)を組み合わせて構成します。

たとえば"We need to keep abreast of the economic trends."とすれば「経済の動向(=景気の波)を常に把握しておく必要がある」の意味になりニュアンスが通じます。

また「景気の波」は「景気変動」のニュアンスで「business fluctuations」とも表すことができるので"We need to grasp abreast of the business fluctuations."とすると「景気の変動(=景気の波)を常に把握する必要がある」の意味になり此方もニュアンスが通じます。

役に立った
PV302
シェア
ポスト