Inamasuさん
2023/08/08 12:00
時代の波 を英語で教えて!
テクノロジーがどんどん発達しついて行けていない気がするので、「時代の波にのまれている」と言いたいです。
回答
・The tide of the times
・The winds of change
「時代の流れ」や「時流」という意味です。個人の力では変えられない、世の中の大きな変化や風潮を指します。
「時代の流れには逆らえないね」のように、新しい技術や考え方が広まる状況でよく使われます。少し詩的でかっこいい表現です。
I feel like I'm being swept away by the tide of the times with all this new technology.
この新しいテクノロジーのすべてに、時代の波にのまれているような気がします。
ちなみに、「The winds of change」は「変化の風」や「時代の流れ」みたいな意味だよ。社会や組織に大きな変化の兆しが見え始めたとき、「いよいよ変化の風が吹いてきたな」って感じで使えるんだ。個人的なことより、もっと大きな動きに対して使うのがポイント!
With all this new technology, I feel like I'm just caught in the winds of change.
新しいテクノロジーばかりで、時代の変化の風にただ翻弄されている気分だよ。
回答
・tide of the times
・tide of change
1. tide of the times
「時代の波」という意味で、時代の流れに巻き込まれていることを表現します。「tide」は「潮流、流れ」という意味の名詞、「times」は「時代」を意味します。
I feel like I'm caught up in the tide of the times with all these technological advancements.
テクノロジーがどんどん発達して、時代の波にのまれているように感じます。
caught up:「巻き込まれている」という意味。
technological: 「技術の、技術的な」という意味の形容詞。
advancements: 「進歩、発展」を意味する名詞の複数形。
2. the tide of change
「change」は「変化」を指し、急速な変化の中にいることを表現します。
She was overwhelmed by the tide of change in her industry, finding it difficult to adapt to the new market demands.
彼女は業界の変化の波に圧倒され、新しい市場の要求に適応するのが難しかった。
overwhelmed:「圧倒される」という意味の形容詞。
industry:「産業、業界」という意味の名詞。
finding it difficult:「難しいと感じる」という動詞の現在分詞形。
adapt:「適応する、順応する」という意味の動詞。
demands: 「需要、要求」という意味の名詞。
Japan