プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 370

「おしり」は「buttocks」といいます。 Cambridge Dictionaryには「either of the two soft parts of the body below the back that support the body when sitting(座っているときに体を支える背中の下の体の2つの柔らかい部分のいずれか)」と解説があるのでご紹介します。 「おしりから座らないと危ないよ」は以下が適訳と考えます。 (訳例) It's dangerous if you don't sit on your buttocks first. (まずお尻で座らないと危険です。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 769

「正直者が馬鹿を見る」について各種辞書・文献を参照したところ「honesty doesn't pay」、「life is unfair」、「honest people pull the short straw」、「honest people lose」、「nice people finish last」、「honesty isn’t always the best policy」、「honest people see fools」の英訳が有りましたのでご紹介します。 逆の意味では「正直の頭に神宿る」と言いますが、こちらの英訳は「honesty is the best policy」、「honesty pays」「God dwells in an honest heart」という英訳があるのでご紹介します。 ご参考になれば幸いです。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 302

「正座」について各種辞書・文献を参照したところ「sitting with one's legs bent beneath one(足を下に曲げて座る)」の英訳が有りましたのでご紹介します。 「sitting straight」という訳も有りますが「背筋を伸ばして座る」という意味に捉えられると正しく伝わらないかもしれません。 「あぐら」は「sitting cross-legged」の英訳が有りましたので併せてご紹介します。 「女性男性ともに正座をしますが人前であぐらをかくのは主に男性です」は以下が適訳と考えます。 (訳例) Both men and women sit with their legs bent beneath one, but it is mainly men who sit cross-legged in front of others. ご参考になれば幸いです。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 3,790

「晴れ男」について各種辞書・文献を参照したところ「man who brings good weather with him wherever he goes」、「man who is always lucky with the weather」の英訳が有りましたのでご紹介します。 「晴れ女」は前記を「woman」に置き換えます。 ご質問をアレンジして「友人と旅行するといつも晴れなので、彼は晴れ男だと思う」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) It's always sunny when I travel with my friend, so I think he's a man who is always lucky with the weather. ご参考になれば幸いです。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 744

「整理券」について各種辞書・文献を参照したところ「numbered ticket」の英訳が有りましたのでご紹介します。 (用例) NUMBERED TICKET ISSUING SYSTEM (整理券発行システム) 動詞の「number」について、Cambridge Dictionaryには「to give something a number in a series and usually to write this number on it:(連続した何かに番号を付け、通常はこの番号をその上に書きます。)」と解説があるのでご紹介します。 ご質問の「整理券をお取りください」は以下が適訳と考えます。 (訳例) Please take a numbered ticket. 或いは"We need to take a number."でも「整理券が必要です」という意味が出ます。 ご参考になれば幸いです。

続きを読む