Kendallさん
2023/04/24 10:00
正直者が馬鹿を見る を英語で教えて!
学年末、クラスルームを掃除していたが、周りはしゃべっている。正直者は馬鹿を見るなあと思うときに使いたい。
回答
・Nice guys finish last.
・No good deed goes unpunished.
・Honesty is a fool's game.
I guess it's true that nice guys finish last, I'm cleaning the classroom while everyone else is just chatting away.
「やっぱり、いい人は最後になるんだよね。みんなが楽しくおしゃべりしている間、僕は教室の掃除をしている。」
「Nice guys finish last」は、「優しい人は報われない」や「善良な人々は成功しない」という意味合いで使われます。このフレーズは、人間関係や競争状況で自己主張をしない、控えめな、または親切な人々が結果的に不利益を被る、という概念を表現しています。例えば、仕事の昇進や恋愛でのパートナー選びなど、競争が絡むシチュエーションでよく使われます。
I cleaned up the classroom all by myself while everyone else was just chatting. No good deed goes unpunished, huh?
みんながただおしゃべりしている間、一人で教室の掃除をしたんだ。まあ、善行は罰せられるんだね。
I'm here cleaning up the classroom while everyone's just chatting away. Honesty is a fool's game.
「みんなが喋っている間、自分だけが教室の掃除をしている。正直者は馬鹿を見るなあ。」
no good deed goes unpunishedは、善行を行ったにもかかわらず、それが逆に問題を引き起こす、または予想外の悪影響をもたらすという皮肉な状況を表すために使います。一方、honesty is a fool's gameは、誠実さや正直さが報われず、かえって損をするという状況を表すために使います。前者は行動に対する結果、後者は態度や価値観に対する結果を指しています。
回答
・honesty doesn't pay
「正直者が馬鹿を見る」について各種辞書・文献を参照したところ「honesty doesn't pay」、「life is unfair」、「honest people pull the short straw」、「honest people lose」、「nice people finish last」、「honesty isn’t always the best policy」、「honest people see fools」の英訳が有りましたのでご紹介します。
逆の意味では「正直の頭に神宿る」と言いますが、こちらの英訳は「honesty is the best policy」、「honesty pays」「God dwells in an honest heart」という英訳があるのでご紹介します。
ご参考になれば幸いです。