プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 282

「mute」を動詞として使いましょう。Cambridge Dictionaryには「to make a person unable to be heard, for example when using video conferencing software:(たとえばビデオ会議ソフトウェアを使用しているときに、相手の声が聞こえないようにする)」と解説があるので訳として間違いないと思います。 (例文) Automatically mute participants as they join the meeting, and allow participants to unmute themselves if they want to speak to others in the meeting. (参加者が会議に参加すると自動的にミュートされ、参加者が会議内の他の人と話したい場合はミュートを解除できるようになります。) 「ミュートがかかっている」という感じで受動態にすると「きっとミュートになっているんじゃない?」が自然に訳せると思います。 (訳例) I'm sure he is muted, isn't he? ※「~じゃない?」は否定の付加疑問文を付けて表現します。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 577

「mute」は動詞にもなります。Cambridge Dictionaryには「to make a person unable to be heard, for example when using video conferencing software:(たとえばビデオ会議ソフトウェアを使用しているときに、相手の声が聞こえないようにする)」と解説があるので訳として間違いないと思います。 (例文) Automatically mute participants as they join the meeting, and allow participants to unmute themselves if they want to speak to others in the meeting. (参加者が会議に参加すると自動的にミュートされ、参加者が会議内の他の人と話したい場合はミュートを解除できるようになります。) 「発言者以外はミュートにしてください」は以下が適訳と考えます。 (訳例) Please mute everyone's microphone except the speaker. (発言者以外の全員のマイクをミュートにしてください。)

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 1,142

「みやげ話」とは「人に聞かせるために持って行く、または持ち帰る、自分の珍しい体験、見聞などの話」と解説があるので以下のような訳例が有ります。 (訳例) (1)tales of one's travels (2)one's adventures on one's journey (3)stories about one's trip (4)the account of one's journey 「きかせてね」は「please tell me about」で良いですし、他に「look forward to(~を楽しみにしている)」と意訳してもいいと思います。 「みやげ話をきかせてね」は以下が適訳です。 (訳例) Please tell me about stories about your trip. I look forward to hearing tales of tour travel. ※「look forward to」には名詞或いは動名詞が続きます。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 184

状況としては、お子さんの脱ぎ捨てた衣服が纏まって団子状になったものと推察します。 (用例) to make snow into balls (雪を丸める) という表現から「to make the clothes into balls」と表現できそうです。 「そんなところに服をまるめて置かないで」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) Don't put the clothes with making them into balls in such place. (衣類を丸めたままそのような場所に置かないでください。) ※「with」は付帯状況のwithといい、「~しながら」というニュアンスで使えます。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 466

「to buy in a lump」で「まとめて買う」という意味です。因みにビジネスで「一括払い」は「lump sum payment」と表現します。 「3つまとめて買うから安くしてください」は以下が適訳です。 (訳例) I will buy three of these commodities in a lump, so please give me a discount. (これらの商品を3つまとめて購入するので、割引してください。) ※「安くしてください」は「give me a discount」が適訳です。

続きを読む