プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 928

「やさしい甘さ」の意味で「mild sweetness」は用例が有ります。 (例文) Both refreshing aroma and mild sweetness are contained in sherbet. (爽やかな香りと優しい甘さをシャーベットの中に閉じ込めました。) ご質問をアレンジして「この和菓子は人工甘味料などを使わず、植物で甘みを出しているのでやさしい甘さだ」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) This wagashi, Japanese sweet, does not use artificial sweeteners, and is sweetened with plants, giving it a mild sweetness. ※「giving」は「与えている」という進行形の分詞で、「人工甘味料の不使用や植物由来の甘み」が「やさしい甘さ」を「与えている」という繋がりになります。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 372

「やけになる、やけを起こす」は「become desperate」、「despair」と英訳されています。 (例文) This man becomes desperate and should not be approached since he may have a gun. (この男は自暴自棄になり[=やけを起こしている]、銃を持っている可能性があるので近づかないようにしてください。) Don't despair! We'll find a way out! (やけを起こさないでください! 私たちが方法を見つけます!) 「小学生の息子はやけを起こして大変だ」は以下が適訳と考えます。 (訳例) My son, who is in elementary school, often becomes desperate and it is intractable for parents. (小学生の息子はしばしはやけを起こし、親にとっては手に負えない。) ※「大変だ」は「手に負えない」という意味に解釈して形容詞「intractable」を用いました。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 233

やぐらを組むは「set up a scaffold」と言います。 「scaffold」は「(建築現場などの)足場」を意味します。 (例文) Because we own our own scaffolding and are able to properly set up a scaffold tower at most homes, we also are able to save our customers a lot of money. (当社は独自の足場を所有しており、ほとんどの家に足場タワーを適切に設置できるため、お客様のコストを大幅に節約することもできます。)

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 218

研究社の新和英中辞典での「やおら」の英訳としては「slowly」と「deliberately」の紹介が有ります。 (例文) He slowly took his seat, and looked around. (やおら座に就いてあたりを見まわした。) (例文) He deliberately rose to his feet. (やおら身を起こした。) 上記の英単語以外では「gently(静かに)」も「やおら」とニュアンスが通じると思います。 (例文) He gently closed his eyes. (彼が静かに目を閉じた。)

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 372

「もろとも」は「together」が先ず思いつきますね。 (例文) Let us die together!  (死なばもろとも!) 「船もろとも沈む」の例文は以下のようになります。「with」だけでも「もろとも」の表現が可能です。 (例文) I nearly went down with the ship. (もう少しで船もろとも沈んでしまうところだった。) The ship went to the bottom with all hands on board. (船は乗組総員もろとも海底の藻屑となった。)

続きを読む